Gênesis 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or le Seigneur visita Sara, ainsi qu'il l'avoit promis, et il accomplit sa parole.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, dans le temps que Dieu lui avoit prédit.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraham donna le nom d'Isaac à son fils qui lui étoit né de Sara,
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Et il le circoncit le huitième jour, selon le commandement qu'il en avoit reçu de Dieu,
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ayant alors cent ans : car ce fut à cet âge-là qu'il devint père d'Isaac.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Et Sara dit alors : Dieu m'a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l'apprendra, s'en réjouira avec moi.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Et elle ajouta : Qui croiroit qu'on auroit jamais pu dire à Abraham, que Sara nourriroit de son lait un fils, qu'elle lui auroit enfanté lorsqu'il seroit déjà vieux.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Cependant l'enfant crût, et on le sevra ; et Abraham fit un grand festin au jour qu'il fut sevré.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Mais Sara ayant vu le fils d'Agar l'Égyptienne qui jouoit avec Isaac son fils, elle dit à Abraham :
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Chassez cette servante et son fils : car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paroisse point trop rude. Faites tout ce qu'elle vous dira, parce que c'est d'Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Je ne laisserai pas néanmoins de rendre le fils de votre servante chef d'un grand peuple, parce qu'il est sorti de vous.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et un vaisseau plein d'eau, le mit sur l'épaule d'Agar, lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, erroit dans la solitude de Bersabée.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Et l'eau qui étoit dans le vaisseau ayant manqué, elle laissa son fils, couché sous un des arbres qui étoient là,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 S'éloigna de lui d'un trait d'arc, et s'assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tenoit assise, elle se mit à pleurer.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Or Dieu écouta la voix de l'enfant; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là? Ne craignez point : car Dieu a écouté la voix de l'enfant du lieu où il est.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Levez vous, prenez l'enfant, et tenez-le par la main, parce que je le rendrai chef d'un grand peuple.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d'eau, elle s'y en alla; elle y remplit son vaisseau, et elle donna à boire à l'enfant.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Dieu assista cet enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et il devint un jeune homme adroit à tirer de l'arc.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Il habita dans le désert de Pharan; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d'Égypte.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol qui commandoit son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Jurez-moi donc par le nom de Dieu, que vous ne ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham lui répondit : Je vous le jurerai.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avoient ôté un puits.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimélech lui répondit : Je n'ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m'en avez point vous-même averti, et jusqu'à ce jour je n'en ai jamais ouï parler.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des boeufs; et ils firent alliance ensemble.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Et Abraham ayant mis à part sept petites brebis, qu'il avoit tirées de son troupeau,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimélech lui demanda : Que veulent dire ces sept petites brebis que vous avez mises ainsi à part ?
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu'elles me servent de témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 C'est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu'ils avoient juré là tous deux.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Et ils firent alliance près le puits du jurement.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abimélech s'en alla ensuite avec Phicol, général de son armée, et ils retournèrent dans la Palestine. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur le Dieu éternel.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Et il demeura longtemps au pays des Philistins.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.