Gênesis 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 La terre n'avoit alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Et comme ces peuples étoient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une campagne dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Ils s'entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour qui soit élevée jusqu'au ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions sur toute la terre.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissoient les enfants d'Adam,
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir cette ville.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Voici la généalogie des enfants de Sem. Sem avoit cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad avant vécu trente-cinq ans, engendra Salé.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Et Arphaxad après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Et Héber, après avoir engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Réu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Et Phaleg, après avoir engendré Réu, vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Réu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Et Réu, après avoir engendré Sarug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tharé ayant vécut soixante et dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Voici les enfants qu'eut Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il étoit né, dans Ur en Chaldée.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Mais Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appeloit Saraï ; et celle de Nachor s'appeloit Melcha, fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Or Saraï étoit stérile, et elle n'avoit point d'enfants.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran, et Saral sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan, et étant venus jusqu'à Haran, ils y habitèrent.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.