Gênesis 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La terre n'avoit alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Et comme ces peuples étoient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une campagne dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Ils s'entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour qui soit élevée jusqu'au ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions sur toute la terre.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissoient les enfants d'Adam,
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir cette ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Voici la généalogie des enfants de Sem. Sem avoit cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arphaxad avant vécu trente-cinq ans, engendra Salé.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Et Arphaxad après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Et Héber, après avoir engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Réu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Et Phaleg, après avoir engendré Réu, vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Réu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Et Réu, après avoir engendré Sarug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Tharé ayant vécut soixante et dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Voici les enfants qu'eut Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il étoit né, dans Ur en Chaldée.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Mais Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appeloit Saraï ; et celle de Nachor s'appeloit Melcha, fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï étoit stérile, et elle n'avoit point d'enfants.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran, et Saral sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan, et étant venus jusqu'à Haran, ils y habitèrent.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.