Gálatas 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JE dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 mais il est sous la puissance des tuteurs et des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières et plus grossières instructions que Dieu a données au monde.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti à la loi,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi, et pour nous rendre enfants adoptifs.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus-Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses et impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Vous observez les jours et les mois, les saisons et les années.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions et les afflictions de la chair;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à, vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit formé en vous,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; et celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, et qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: et c’est elle qui est notre mère.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; et c’est Jésus-Christ qui nous a acquis cette liberté.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.