Gálatas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 JE dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 mais il est sous la puissance des tuteurs et des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières et plus grossières instructions que Dieu a données au monde.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti à la loi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi, et pour nous rendre enfants adoptifs.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus-Christ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses et impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Vous observez les jours et les mois, les saisons et les années.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions et les afflictions de la chair;
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à, vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit formé en vous,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; et celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, et qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants;
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: et c’est elle qui est notre mère.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; et c’est Jésus-Christ qui nous a acquis cette liberté.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.