Filipenses 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 C’EST pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Je conjure Evodie, et je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Evangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Soyez toujours dans la joie en notre Seigneur; je le dis encore une fois, soyez dans la joie.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en quelque état que vous soyez, présentez à Dieu vos demandes par des supplications et des prières, accompagnées d’actions de grâces.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées, garde vos coeurs et vos esprits en Jésus-Christ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Enfin, mes frères, que tout ce qui est véritable et sincère, tout ce qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui peut vous rendre aimables, tout ce qui est d’édification et de bonne odeur, tout ce qui est vertueux, et tout ce qui est louable dans le règlement des moeurs, soit l’entretien de vos pensées.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi; et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Au reste, j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; non que vous ne les eussiez toujours dans le coeur, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire paraître.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte: car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Je sais vivre pauvrement; je sais vivre dans l’abondance: ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement et à la faim, à l’abondance et à l’indigence.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Je puis tout en celui qui nie fortifie.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Vous avez bien fait néanmoins de prendre part à l’affliction où je suis.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Or vous savez mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Evangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Eglise ne m’a fait part de ses biens, et que je n’ai rien reçu nue de vous seuls,
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 qui m’avez envoyé deux fois à Thessalonique de quoi satisfaire à mes besoins.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ce n’est pas que je désire vos dons; mais je désire le fruit que vous en tirez, qui augmentera le compte que Dieu tient de vos bonnes oeuvres. {Gr. mais je désire le fruit qui en abondera par rapport à vous.}
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, et je suis dans l’abondance: je suis rempli de vos biens que j’ai reçus d’Epaphrodite, comme une oblation d’excellente odeur, comme une hostie {Gr. sacrifice.} que Dieu accepte volontiers, et qui lui est agréable.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos besoins, et vous donne encore sa gloire par Jésus-Christ.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Gloire soit à Dieu notre Père dans tous les siècles des siècles. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluez de ma part tous les saints en Jésus-Christ.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Les frères qui sont avec moi vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.