Filipenses 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 C’EST pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Je conjure Evodie, et je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Evangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Soyez toujours dans la joie en notre Seigneur; je le dis encore une fois, soyez dans la joie.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en quelque état que vous soyez, présentez à Dieu vos demandes par des supplications et des prières, accompagnées d’actions de grâces.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées, garde vos coeurs et vos esprits en Jésus-Christ.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Enfin, mes frères, que tout ce qui est véritable et sincère, tout ce qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui peut vous rendre aimables, tout ce qui est d’édification et de bonne odeur, tout ce qui est vertueux, et tout ce qui est louable dans le règlement des moeurs, soit l’entretien de vos pensées.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi; et le Dieu de paix sera avec vous.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Au reste, j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; non que vous ne les eussiez toujours dans le coeur, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire paraître.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte: car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Je sais vivre pauvrement; je sais vivre dans l’abondance: ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement et à la faim, à l’abondance et à l’indigence.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Je puis tout en celui qui nie fortifie.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Vous avez bien fait néanmoins de prendre part à l’affliction où je suis.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Or vous savez mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Evangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Eglise ne m’a fait part de ses biens, et que je n’ai rien reçu nue de vous seuls,
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 qui m’avez envoyé deux fois à Thessalonique de quoi satisfaire à mes besoins.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ce n’est pas que je désire vos dons; mais je désire le fruit que vous en tirez, qui augmentera le compte que Dieu tient de vos bonnes oeuvres. {Gr. mais je désire le fruit qui en abondera par rapport à vous.}
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, et je suis dans l’abondance: je suis rempli de vos biens que j’ai reçus d’Epaphrodite, comme une oblation d’excellente odeur, comme une hostie {Gr. sacrifice.} que Dieu accepte volontiers, et qui lui est agréable.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos besoins, et vous donne encore sa gloire par Jésus-Christ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Gloire soit à Dieu notre Père dans tous les siècles des siècles. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Saluez de ma part tous les saints en Jésus-Christ.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Les frères qui sont avec moi vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.