Filipenses 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 SI donc il y a quelque consolation en Jésus-Christ; s’il y a quelque douceur et quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse et quelque compassion parmi nous,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, et les mêmes sentiments:
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Soyez dans la même disposition et dans le même sentiment où a été Jésus-Christ;
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu;
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et jusqu’à la mort de la croix.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé par dessus toutes choses, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom:
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte et tremblement.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon qu’il lui plaît.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Faites donc toutes choses sans murmures et sans disputes:
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 afin que vous soyez irrépréhensibles et sincères, et qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime et le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, et je m’en con-jouirais avec vous tous;
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 et vous devriez aussi vous en réjouir, et vous en conjouir avec moi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles;
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit et de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche:
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde;
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, et mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, et qui m’a servi dans mes besoins:
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, et honorez de telles personnes.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’oeuvre de Jésus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.