Filipenses 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 SI donc il y a quelque consolation en Jésus-Christ; s’il y a quelque douceur et quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse et quelque compassion parmi nous,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, et les mêmes sentiments:
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Soyez dans la même disposition et dans le même sentiment où a été Jésus-Christ;
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu;
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et jusqu’à la mort de la croix.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé par dessus toutes choses, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom:
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte et tremblement.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon qu’il lui plaît.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Faites donc toutes choses sans murmures et sans disputes:
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 afin que vous soyez irrépréhensibles et sincères, et qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime et le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, et je m’en con-jouirais avec vous tous;
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 et vous devriez aussi vous en réjouir, et vous en conjouir avec moi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles;
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit et de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche:
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde;
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, et mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, et qui m’a servi dans mes besoins:
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 — ausente —
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, et honorez de telles personnes.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’oeuvre de Jésus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.