Ezequiel 47

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et voici les noms des tribus : Depuis l'extrémité du nord, le long du chemin de Héthalon, lorsqu'on va à Émath, la cour d'Énan sera la borne du côté de Damas vers l'aquilon. le long du chemin d'Émath; et la région orientale et la mer borneront la première portion de Dan.
1 Depois disso, o homem me levou de volta à entrada do templo. Ali, notei que jorrava água para o leste por debaixo da porta do templo e passava à direita do altar, do lado sul.
2 Près des bornes de Dan, Aser aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
2 Ele me levou para fora do muro pela porta norte e me conduziu até a entrada leste. Ali, vi que a água corria pelo lado sul da porta leste.
3 Près des bornes d'Aser, Nephthali aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
3 O homem me conduziu pela água e, enquanto caminhávamos, ele ia medindo. Quando percorremos quinhentos metros, ele me levou para o outro lado do rio. Ali a água chegava a meus tornozelos.
4 Près des bornes de Nephthali, Manassé aura son partage depuis la région orientale jusqu'à la mer.
4 Ele mediu mais quinhentos metros e atravessamos o rio novamente. Dessa vez, a água chegava a meus joelhos. Depois de mais quinhentos metros, chegava à minha cintura.
5 Près des bornes de Manassé, Ephraïm aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
5 Então ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
6 Près des bornes d'Ephraïm. Ruben aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
6 Ele me perguntou: “Filho do homem, você está vendo?”, e me levou de volta à margem do rio.
7 Près des bornes de Bubon, Juda aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
7 Ao voltar, fiquei surpreso de ver muitas árvores que cresciam dos dois lados do rio.
8 Près des bornes de Juda, depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer, seront les prémices que vous séparerez pour le Seigneur, lesquelles auront vingt-cinq mille mesures de largeur et de longueur, comme tous les autres partages, depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer; et le sanctuaire sera au milieu de ce partage.
8 Então ele me disse: “Este rio corre para o leste, pelo deserto, até o vale do mar Morto. Sua água tornará pura a água salgada do mar Morto.
9 Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long sur dix mille de large.
9 Por onde a água deste rio passar, haverá muitos seres vivos. O mar Morto ficará cheio de peixes, porque sua água se tornará pura. Surgirá vida por onde esta água fluir.
10 Or ces prémices du sanctuaire des prêtres auront vingt-cinq mille mesures de longueur vers l'aquilon, dix mille mesures de largeur vers la mer, dix mille mesures aussi de largeur vers l'orient, et vingt-cinq mille mesures de longueur vers le midi, et le sanctuaire du Seigneur sera au milieu.
10 Pescadores ficarão às margens do mar Morto. Desde En-Gedi até En-Eglaim, as praias ficarão cobertas de redes secando ao sol. O mar Morto se encherá de peixes de toda espécie, como os peixes do mar Mediterrâneo.
11 Le sanctuaire sera pour les prêtres, enfants de Sadoc, qui ont gardé mes cérémonies, et qui ne se sont point égarés lorsque les enfants d’Israël étoient dans l'égarement, comme les lévites s'y sont eux-mêmes laissés aller.
11 Mas os brejos e os pântanos não serão purificados; continuarão salgados.
12 Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, près du partage des lévites.
12 Em ambas as margens do rio crescerão árvores frutíferas de toda espécie. As folhas dessas árvores nunca secarão nem cairão, e sempre haverá frutos em seus ramos. Produzirão uma nova colheita a cada mês, pois são regadas pela água do rio que nasce no templo. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas, de remédio”.
13 Les lévites auront de même, près du partage des prêtres, vingt-cinq mille mesures de longueur, sur dix mille de largeur Toute la longueur de leur partage sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille.
13 Assim diz o S enhor Soberano: “Dividam a terra desta forma entre as doze tribos de Israel: Os descendentes de José receberão duas porções de terra.
14 Et ils n'en pourront rien vendre ni changer : ces prémices de la terre ne seront point transférées à d'autres,parce qu'elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur.
14 As outras tribos receberão porções iguais. Jurei solenemente que daria esta terra a seus antepassados, e agora ela passará para vocês como sua herança.
15 Les cinq mille mesures qui restent en largeur sur les vingt-cinq mille, seront réputées profanes, et destinées aux édifices de la ville, et à ses faubourgs; et la ville sera placée au milieu.
15 “Estas são as fronteiras da terra: A fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo, passando por Hetlom, depois por Lebo-Hamate, até Zedade;
16 Or voici quelles seront ses mesures : Vers sa région septentrionale, e le aura quatre mille cinq cents mesures; et vers sa région méridionale, quatre mille cinq cents mesures; autant vers sa région orientale, et autant vers sa région occidentale.
16 dali seguirá para Berota e Sibraim, que ficam na divisa entre Damasco e Hamate e, por fim, para Hazer-Haticom, na divisa com Haurã.
17 Les faubourgs de la ville auront, tant du côté du nord que du côté du midi, deux cent cinquante mesures; et ils auront de même, tant du côté de l'orient que du côté de la mer, deux cent cinquante mesures.
17 Portanto, a fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo até Hazar-Enã, na divisa entre Hamate, ao norte, e Damasco, ao sul.
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, près des prémices du sanctuaire, savoir : dix mille mesures vers l'orient et dix mille mesures vers l'occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire; et les fruits que l'on en retirera seront destinés pour nourrir ceux qui rendent service à la ville.
18 “A fronteira leste começará num ponto entre Haurã e Damasco e se estenderá para o sul ao longo do rio Jordão, entre Israel e Gileade, passando o mar Morto e prosseguindo para o sul até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 Or ceux qui travailleront à rendre service à la ville seront de toutes les tribus d'Israël.
19 “A fronteira sul se estenderá de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, e de lá seguirá o curso do ribeiro do Egito até o Mediterrâneo. Essa será a fronteira sul.
20 Toutes les prémices qui contiendront un carré de vingt-cinq mille mesures, seront séparées pour être les prémices du sanctuaire et le partage de la ville.
20 “Do lado oeste, o próprio Mediterrâneo será sua divisa desde a fronteira sul até o ponto em que começa a fronteira norte, de frente para Lebo-Hamate.
21 Ce qui restera sera le partage du prince, tout autour des prémices du sanctuaire et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu'aux bornes qui sont du côté de l'orient; et de même du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures, jusqu'aux bornes de la mer, ce sera encore le partage du prince; et les prémices du sanctuaire avec le saint lieu du temple seront placées au milieu.
21 “Dividam a terra dentro dessas fronteiras entre as tribos de Israel.
22 Or ce qui restera du partage des lévites et du partage de la ville, au milieu des autres partages, et qui appartiendra au prince, sera entre les bornes de Juda et des bornes de Benjamin.
22 Distribuam a terra como herança para si mesmos e para todos os estrangeiros que vivem entre vocês e criam os filhos em seu meio. Eles serão para vocês como israelitas de nascimento e receberão herança entre as tribos.
23 Quant aux autres tribus, le partage de Benjamin sera depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
23 Esses estrangeiros receberão terras dentro do território da tribo com a qual eles vivem. Eu, o S enhor Soberano, falei!”
24 Et près des bornes de Benjamin, Siméon aura son partage depuis la région orientale jusqu'â l'occidentale.
24 — ausente —
25 Et près des bornes de Siméon, Issachar aura son partage depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
25 — ausente —
26 Et près des bornes d'Issachar, Zabulon aura son partage depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
26 — ausente —
27 Et près des bornes de Zabulon, Gad aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
27 — ausente —
28 Et vers les bornes de Gad sera la région méridionale; ses bornes seront depuis Thamar jusqu'aux eaux de contradiction près de Cadès : son héritage s'étendra vers la grande mer.
28 — ausente —
29 Telle est la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d'Israël ; et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu.
29 — ausente —
30 Et voici quelles sont les sorties de la ville : Vous mesurerez du coté du septentrion quatre mille cinq cents mesures;
30 — ausente —
31 Et les portes de la ville prendront leurs noms des tribus d'Israël; il y aura trois portes au septentrion : la porte de Ruben, la porte de Juda, et la porte. de Lévi.
31 — ausente —
32 Vous mesurerez de même vers le côté de l'orîent quatre mille cinq cents mesures; et il y aura aussi trois portes de ce côté-là : la porte de Joseph, la porte de Benjamin, et la porte de Dan.
32 — ausente —
33 Vous mesurerez encore quatre mille cinq cents mesures vers le côté du midi; et il y aura de même trois portes : la porte de Siméon, la porte d'Issachar, et la porte de Zabulon.
33 — ausente —
34 Vous mesurerez enfin quatre mille cinq cents mesures vers le côté du couchant ; et il y aura aussi trois portes : la porte de Gad, la porte d'Aser, et la porte de Nephthali.
34 — ausente —
35 Son circuit sera de dix-huit mille mesures ; et depuis ce jour cette ville s'appellera : Le Seigneur est avec elle.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.