Ezequiel 47

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et voici les noms des tribus : Depuis l'extrémité du nord, le long du chemin de Héthalon, lorsqu'on va à Émath, la cour d'Énan sera la borne du côté de Damas vers l'aquilon. le long du chemin d'Émath; et la région orientale et la mer borneront la première portion de Dan.
1 Depois disto me fez voltar à porta da casa, e eis que saíam águas por debaixo do umbral da casa para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas desciam de debaixo, desde o lado direito da casa, ao sul do altar.
2 Près des bornes de Dan, Aser aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
2 E ele me fez sair pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até à porta exterior, pelo caminho que dá para o oriente e eis que corriam as águas do lado direito.
3 Près des bornes d'Aser, Nephthali aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
3 E saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Près des bornes de Nephthali, Manassé aura son partage depuis la région orientale jusqu'à la mer.
4 E mediu mais mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas que me davam pelos lombos.
5 Près des bornes de Manassé, Ephraïm aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
5 E mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
6 Près des bornes d'Ephraïm. Ruben aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
6 E disse-me: Viste isto, filho do homem? Então levou-me, e me fez voltar para a margem do rio.
7 Près des bornes de Bubon, Juda aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
7 E, tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia uma grande abundância de árvores, de um e de outro lado.
8 Près des bornes de Juda, depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer, seront les prémices que vous séparerez pour le Seigneur, lesquelles auront vingt-cinq mille mesures de largeur et de longueur, comme tous les autres partages, depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer; et le sanctuaire sera au milieu de ce partage.
8 Então disse-me: Estas águas saem para a região oriental, e descem ao deserto, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, as águas tornar-se-ão saudáveis.
9 Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long sur dix mille de large.
9 E será que toda a criatura vivente que passar por onde quer que entrarem estes rios viverá; e haverá muitíssimo peixe, porque lá chegarão estas águas, e serão saudáveis, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Or ces prémices du sanctuaire des prêtres auront vingt-cinq mille mesures de longueur vers l'aquilon, dix mille mesures de largeur vers la mer, dix mille mesures aussi de largeur vers l'orient, et vingt-cinq mille mesures de longueur vers le midi, et le sanctuaire du Seigneur sera au milieu.
10 Será também que os pescadores estarão em pé junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar grande, em multidão excessiva.
11 Le sanctuaire sera pour les prêtres, enfants de Sadoc, qui ont gardé mes cérémonies, et qui ne se sont point égarés lorsque les enfants d’Israël étoient dans l'égarement, comme les lévites s'y sont eux-mêmes laissés aller.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não tornar-se-ão saudáveis; serão deixados para sal.
12 Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le saint des saints, près du partage des lévites.
12 E junto ao rio, à sua margem, de um e de outro lado, nascerá toda a sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem acabará o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de comida e a sua folha de remédio.
13 Les lévites auront de même, près du partage des prêtres, vingt-cinq mille mesures de longueur, sur dix mille de largeur Toute la longueur de leur partage sera de vingt-cinq mille mesures, et la largeur de dix mille.
13 Assim diz o Senhor DEUS: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel; José terá duas partes.
14 Et ils n'en pourront rien vendre ni changer : ces prémices de la terre ne seront point transférées à d'autres,parce qu'elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; terra sobre a qual levantei a minha mão, para dá-la a vossos pais; assim esta mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Les cinq mille mesures qui restent en largeur sur les vingt-cinq mille, seront réputées profanes, et destinées aux édifices de la ville, et à ses faubourgs; et la ville sera placée au milieu.
15 E este será o termo da terra; do lado do norte, desde o mar grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade;
16 Or voici quelles seront ses mesures : Vers sa région septentrionale, e le aura quatre mille cinq cents mesures; et vers sa région méridionale, quatre mille cinq cents mesures; autant vers sa région orientale, et autant vers sa région occidentale.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que estão entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Les faubourgs de la ville auront, tant du côté du nord que du côté du midi, deux cent cinquante mesures; et ils auront de même, tant du côté de l'orient que du côté de la mer, deux cent cinquante mesures.
17 E o termo será desde o mar até Hazar-Enom, o termo de Damasco, e na direção do norte, para o norte, está o termo de Hamate. Este será o lado do norte.
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, près des prémices du sanctuaire, savoir : dix mille mesures vers l'orient et dix mille mesures vers l'occident, elles seront comme les prémices mêmes du sanctuaire; et les fruits que l'on en retirera seront destinés pour nourrir ceux qui rendent service à la ville.
18 E o lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis. Este será o lado do oriente.
19 Or ceux qui travailleront à rendre service à la ville seront de toutes les tribus d'Israël.
19 E o lado do sul, para o sul, será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro, até ao mar grande. Este será o lado do sul.
20 Toutes les prémices qui contiendront un carré de vingt-cinq mille mesures, seront séparées pour être les prémices du sanctuaire et le partage de la ville.
20 E o lado do ocidente será o mar grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Este será o lado do ocidente.
21 Ce qui restera sera le partage du prince, tout autour des prémices du sanctuaire et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu'aux bornes qui sont du côté de l'orient; et de même du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures, jusqu'aux bornes de la mer, ce sera encore le partage du prince; et les prémices du sanctuaire avec le saint lieu du temple seront placées au milieu.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Or ce qui restera du partage des lévites et du partage de la ville, au milieu des autres partages, et qui appartiendra au prince, sera entre les bornes de Juda et des bornes de Benjamin.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança, e para a dos estrangeiros que habitam no meio de vós, que gerarão filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Quant aux autres tribus, le partage de Benjamin sera depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
23 E será que na tribo em que habitar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor DEUS.
24 Et près des bornes de Benjamin, Siméon aura son partage depuis la région orientale jusqu'â l'occidentale.
24 — ausente —
25 Et près des bornes de Siméon, Issachar aura son partage depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
25 — ausente —
26 Et près des bornes d'Issachar, Zabulon aura son partage depuis la région orientale jusqu'à l'occidentale.
26 — ausente —
27 Et près des bornes de Zabulon, Gad aura son partage depuis la région orientale jusqu'à celle de la mer.
27 — ausente —
28 Et vers les bornes de Gad sera la région méridionale; ses bornes seront depuis Thamar jusqu'aux eaux de contradiction près de Cadès : son héritage s'étendra vers la grande mer.
28 — ausente —
29 Telle est la terre que vous distribuerez au sort entre les tribus d'Israël ; et tels seront leurs partages, dit le Seigneur Dieu.
29 — ausente —
30 Et voici quelles sont les sorties de la ville : Vous mesurerez du coté du septentrion quatre mille cinq cents mesures;
30 — ausente —
31 Et les portes de la ville prendront leurs noms des tribus d'Israël; il y aura trois portes au septentrion : la porte de Ruben, la porte de Juda, et la porte. de Lévi.
31 — ausente —
32 Vous mesurerez de même vers le côté de l'orîent quatre mille cinq cents mesures; et il y aura aussi trois portes de ce côté-là : la porte de Joseph, la porte de Benjamin, et la porte de Dan.
32 — ausente —
33 Vous mesurerez encore quatre mille cinq cents mesures vers le côté du midi; et il y aura de même trois portes : la porte de Siméon, la porte d'Issachar, et la porte de Zabulon.
33 — ausente —
34 Vous mesurerez enfin quatre mille cinq cents mesures vers le côté du couchant ; et il y aura aussi trois portes : la porte de Gad, la porte d'Aser, et la porte de Nephthali.
34 — ausente —
35 Son circuit sera de dix-huit mille mesures ; et depuis ce jour cette ville s'appellera : Le Seigneur est avec elle.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.