Ezequiel 46

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ensuite il me fit revenir vers la porte de la maison du Seigneur, et je vis des eaux qui sortoient de dessous la porte vers l'orient ; car la face de la maison regardoit vers l'orient ; or ces eaux descendoient au côté droit du temple, vers le midi de l'autel.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner par le chemin en dehors de la porte, chemin qui regardoit vers l'orient ; et je vis que les eaux venoient en abondance du côté droit.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 L'homme qui me conduisoit, sortant donc vers l'orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espaee de mille coudées, qu'il me fit passer dans l'eau, dont j'avois jusqu'à la cheville des pieds.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu'il me fit aussi passer dans l'eau, et j'en avois jusqu'aux genoux.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu'il me fit encore passer dans l'eau, et j'en avois jusqu'aux reins. Enfin il mesura un autre espace de mille coudées, et je trouvai que c'étoit alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s'étoient tellement enflées, et le fleuve étoit devenu si profond, qu'on ne pouvoit le passer à gué.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Alors il me dit : Certes vous l'avez bien vu, fils de l'homme. Et il me fit sortir de l'eau, en me conduisant au bord du torrent.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 M'étant donc tourné, j'aperçus une très-grande quantité d'arbres des deux côtés sur le bord de ce torrent.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 Et il me dit : Ces eaux qui en sortant amassent des monceaux de sable vers l'orient, et qui descendent dans la plaine du désert, entreront dans la mer, et en sortiront; et les eaux de la mer seront adoucies.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 Et tout animal vivant qui rampe vivra partout où viendra le torrent; et il y aura une grande quantité de poissons oû ses eaux viendront se rendre; et tout ce qui sera abreuvé de l'eau de ce torrent sera guéri et vivra.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu'à Engallim, on séchera des filets; il y aura beaucoup d'espèces différentes de poissons, et en très-grande abondance, comme il y en a dans la grande mer.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 Mais dans ses rivages et dans les marais qu'elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu'elles seront destinées pour les salines.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 Il s'élèvera aussi sur les bords, et aux deux côtés du torrent, toutes sortes d'arbres fruitiers; leurs feuilles ne tomberont point, et ils ne manqueront jamais de fruits; ils en porteront de nouveaux tous les mois, parce que les eaux du torrent seront sotties du sanctuaire ; leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici les bornes selon lesquelles vous posséderez la terre, et la partagerez entre les douze tribus d'Israël; car Joseph a pour lui un double partage.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Vous posséderez tous également, et chacun autant que son frère, de cette terre, sur laquelle j'ai levé ma main pour la donner à vos pères; c'est cette terre qui vous tombera en partage.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Or voici quelles sont les bornes de cette terre : Du côté du septentrion, depuis la grande mer, en venant par Héthalon à Sédada,
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 A Émath, à Bérotha, à Sabarim qui est entre les confins de Damas et les confins d'Émath, et à la maison de Tichon qui est sur les confins d'Autan;
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Ses bornes seront depuis la mer jusqu'à la cour d'Énon, qui fait les limites de Damas ; et depuis un côté du septentrion jusqu'à l'autre côté, Émath fera ses bornes du coté de l'aquilon.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Sa région orientale se prendra du milieu d'Auran, du milieu de Damas, du milieu de Galaad, et du milieu de la terre d'Israël ; le Jourdain la bornera en tirant vers la mer orientale. Vous mesurerez aussi cette légion qui est du coté de l'orient.
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Sa région méridionale se prendra depuis Thamar jusqu'aux eaux de contradiction près de Cades. et depuis le torrent d'Égypte jusqu'à la grande mer ; c'est là la région qui doit s'étendre vers le midi.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 Sa région, du côté de la mer, sera la grande mer, en droite ligne, depuis un bout jusqu'à Émath ; ce sera la région qui regardera la mer.
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Vous partagerez entre vous cette terre, selon les tribus d'Israël ;
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Et vous la prendrez pour votre héritage, conjointement avec les étrangers qui viendront se joindre à vous, et qui auront des enfants au milieu de vous; car v,us les regarderez, et ils vivront au milieu des enfants d'Israël, comme s'ils étoient naturels du pays, partageant avec vous la terre, pour en posséder leur part au milieu des tribus d'Israël,
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage; c'est ce que dit le Seigneur Dieu.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 — ausente —
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.