Ezequiel 43

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'ange me fit ensuite retourner vers le chemin de la porte du sanctuaire extérieur, laquelle regardoit vers l'orient ; et elle étoit fermée.
1 Fui então conduzido ao pórtico oriental,
2 Et le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée ; elle ne sera point ouverte, et nul homme n'y passera, parce que le Seigneur, Dieu d'Israël, est entré par cette porte ; et elle demeurera fermée
2 e eis que a glória do Deus de Israel chegava do oriente, com ruído semelhante ao ruído das muitas águas, enquanto a terra resplandecia com seu clarão.
3 Pour le prince. Le prince s'y assiéra pour manger le pain devant le Seigneur ; mais il entrera et sortira par la porte du vestibule.
3 A visão que eu contemplava então recordava-me a que me havia aparecido quando eu tinha vindo para a destruição da cidade, e a que me havia aparecido nas margens do Cobar. Caí com a face em terra.
4 Et il m'amena par le chemin de la porte du septentrion à la vue du temple ; alors je vis que la gloire du Seigneur avoit rempli la maison du Seigneur ; et je tombai le visage contre terre.
4 A glória do Senhor penetrou no templo pela porta oriental.
5 Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, mettez bien dans votre coeur, regardez de vos yeux, et écoutez de vos oreilles toutes les choses que je vous dis, lesquelles concernent toutes les cérémonies de la maison du Seigneur, et tous ses divers règlements; et appliquez votre coeur à considérer les chemins du temple, et toutes les sorties du sanctuaire.
5 O espírito levou-me e transportou-me ao átrio interior: eis que o templo estava cheio do resplendor do Senhor.
6 Vous direz à la maison d'Israël qui ne cesse point de m'irriter : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Contentez-vous, maison d'Israël, d'avoir commis tant de crimes ;
6 Ouvi, então, que alguém me falava do interior do templo, enquanto o homem se conservava {sempre} a meu lado.
7 D'avoir introduit dans mon sanctuaire des étrangers incir oncis de coeur et de chair, qui souillent et profanent ma maison ; vous m'offrez des pains, de la graisse et du sang, et vous rompez mon alliance par tous vos crimes.
7 Filho do homem, disse-me {a voz}, é aqui o lugar do meu trono, o lugar onde pus a planta dos meus pés, minha morada definitiva entre os israelitas. De hoje em diante, nem o povo de Israel, nem seus reis profanarão mais o meu santo nome pelas suas fornicações nem pelos cadáveres de seus reis, seus lugares altos,
8 Et vous n'avez point observé mes ordonnances touchant mon sanctuaire, et vous avez établi, pour garder ce que j'ai prescrit à l'égard de ce sanctuaire qui m'appartient, tels ministres qu'il vous a plu.
8 pondo seu limiar junto ao meu limiar, e sua porta junto à minha porta, não havendo entre mim e eles senão um muro. É assim que manchavam o meu santo nome pelas abominações que cometiam. Por isso exterminei-os em minha cólera.
9 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout étranger incirconcis de coeur et de chair n'entrera point dans mon sanctuaire; ni tout enfant étranger qui est au milieu des enfants d'Israël.
9 Mas, doravante, eles afastarão de mim as suas prostituições e os cadáveres de seus reis, e eu estabelecerei definitivamente minha morada entre eles.
10 Les lévites mêmes qui se sont retirés loin de moi en s'abandonnant l'erreur des enfants d'Israël, et qui se sont égarés en me quittant pour courir après leurs idoles, et qui ont porté la peine de leur iniquité,
10 Filho do homem, dá aos israelitas uma descrição deste templo, a fim de que eles se envergonhem de suas iniqüidades. Que eles meçam o seu plano.
11 Feront simplement la fonction de trésoriers dans mon sanctuaire, de portiers et d'officiers dans ma maison ; ils tueront les bêtes destinées pour l'holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence prêts à le servir ;
11 Se estão confusos por causa dos seus atos, tu lhes descreverás a forma deste templo, sua disposição, suas saídas e entradas, suas formas, suas ordens e todas as suas leis. Meterás tudo isso por escrito diante de seus olhos, a fim de que observem todas as leis e todas as regras que a eles digam respeito e as ponham em prática.
12 Parce qu'ils lui ont prêté leur ministère en présence de ses idoles, et qu'ils sont devenus pour la maison d'Israël une occasion de scandale, qui l'a fait tomber dans l'iniquité; c'est pour cela que j'ai levé la main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront leur iniquité.
12 Eis a lei do templo: no cume da montanha, todo o espaço que o rodeia é área sagrada. Tal é a lei relativa ao templo.
13 Ils ne s'approcheront point de moi pour faire les fonctions du sacerdoce en ma présence; et ils n'approcheront d'aucun de mes sanctuaires qui sont près du saint des saints ; mais ils porteront leur confusion, et les crimes qu'ils ont commis.
13 Eis as dimensões do altar em côvados {cada côvado medindo um côvado ordinário mais um palmo}. A base tem um côvado de altura por outro de largura; a orla, que constitui a borda, e por todo o circuito, um palmo. Isso para o lado do altar.
14 Et je les établirai portiers du temple, et les emploierai dans les offices et les services les plus bas qu'on est obligé d'y rendre.
14 Desde a base, que se acha no nível do solo, até a base inferior, tem dois côvados {de altura} por um côvado de largura; da pequena base até a maior, quatro côvados {de altura} por um de largura.
15 Pour les prêtres et les lévites de la race de Sadoc, qui ont observé les cérémonies de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël s'éloignoient de moi, ce seront eux qui s'approcheront de moi pour me servir de ministres ; et ils se tiendront en ma présence, pour m'offrir la graisse et le sang des victimes, dit le Seigneur Dieu.
15 O altar tem quatro côvados; acima do altar elevam-se quatro cornos.
16 Ce seront eux qui entreront dans mon sanctuaire, et qui approcheront de ma table pour me servir, et pour garder mes cérémonies.
16 O altar forma um quadrado perfeito, medindo doze côvados de lado.
17 Lorsqu'ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin ; et ils n'auront rien sur eux qui soit de laine, en faisant les fonctions de leur ministère aux portes du parvis intérieur et au dedans.
17 A grande base tem seus quatro lados iguais, cada um de catorze côvados. A orla que faz a volta mede meio côvado; a base mede um côvado ao redor. Os degraus do altar ficam voltados para o oriente.
18 Ils auront des bandelettes de lin à leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; et ils ne se ceindront point d'une manière qui leur excite la sueur.
18 {Meu guia} me disse: Filho do homem, eis o que diz o Senhor Javé: Eis as prescrições relativas ao altar {que entrarão em vigor} no dia em que ele tiver sido construído para aí oferecer-se o holocausto e fazer-se aspersão do sangue.
19 Lorsqu'ils sortiront dans le parvis extérieur pour aller vers le peuple, ils quitteront les habits dont ils étoient revêtus en faisant les fonctions de leurs ministères, et les remettront dans la chambre du sanctuaire ; ils sevêtiront d'autres habits, et prepdront garde de ne pas sanctifier le peuple avec leurs habits.
19 Darás aos sacerdotes levitas, que são da linhagem de Sadoc, aqueles que se aproximam de mim - oráculo do Senhor -, um touro novo, que imolarão pelo pecado.
20 Ils ne se raseront point la tête, et ne laisseront point non plus croître leurs cheveux ; mais ils les couperont régulierement.
20 Tomarás de seu sangue para pô-lo sobre os quatro cornos do altar, sobre os quatro ângulos da base e sobre a orla que o cerca; isso será a purificação do altar e a expiação.
21 Nul prêtre ne boira de vin, lorsqu'il doit entrer dans le parvis intérieur.
21 Tomarás a seguir o touro sacrificado pelo pecado, o qual será consumido no lugar reservado ao templo, fora do santuário.
22 Ils n'épouseront ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des filles de la race de la maison d'Israël ; et ils pourront néanmoins épouser aussi une veuve qui sera veuve d'un prêtre.
22 No segundo dia, ofertarás pelo pecado um bode sem defeito, que servirá para fazer a expiação do altar, como se fez com o touro.
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence qu'il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui apprendront à discerner ce qui est pur d'avec ce qui est impur.
23 Quando tiveres terminado essa expiação, oferecerás um touro novo e um cordeiro sem defeito, escolhido no rebanho,
24 Lorsqu'il se sera élevé quelque différend, ils le jugeront en se tenant à mes jugements; ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes solennelles, et ils sanctifieront mes jours de sabbat.
24 que apresentarás ao Senhor. Os sacerdotes lançarão sal sobre eles e os oferecerão ao Senhor em holocausto.
25 Ils n'entreront point où est un homme mort pour n'en être pas souillés à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur soeur qui n'ait point eu un second mari; car autrement ils deviendroient impurs.
25 Durante sete dias consecutivos, sacrificarás um bode em sacrifício pelo pecado; sacrificar-se-á também um novilho e um cordeiro sem defeito.
26 Et après qu'un d'entre eux aura été purifié, on lui comptera encore sept jours.
26 Far-se-á assim, durante sete dias, a expiação pelo altar: ele será purificado e inaugurado.
27 Et le jour où il entrera dans le sanctuaire, au parvis intérieur, pour me servir de ministre dans le sanctuaire, il fera une oblation pour son péché. dit le Seigneur Dieu.
27 Decorridos esses sete dias, no oitavo dia e nos seguintes, os sacerdotes oferecerão sobre o altar vossos holocaustos e vossos sacrifícios pacíficos. E eu vos testemunharei meu favor - oráculo do Senhor Javé.
28 Ils n'auront point d'héritage, car je suis moi-même leur héritage; et vous ne leur donnerez point de partage dans Israël, parce que c'est moi qui suis leur partage.
28 — ausente —
29 Ils mangeront les victimes qui seront offertes pour le péché et pour la faute, et tout ce qu'Israël offrira par voeu leur appartiendra.
29 — ausente —
30 Les prémices de tous les premiers-nés, et les prémices de toutes les choses qui sont offertes, appartiendront aux prêtres ; vous donnerez aussi au prêtre les prémices de ce qui sert à vous nourrir, afin qu'il répande la bénédiction sur votre maison.
30 — ausente —
31 Les prêtres ne mangeront, ni d'aucun oiseau, ni d'aucune autreei qui sera morte d'elle-même, ou qui aura été prise par quelque bête.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.