Ezequiel 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'ange me fit ensuite passer dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion, et me fit entrer dans les chambres du trésor, à l'opposite de l'édifice séparé du temple, et de la maison qui regardoit vers le nord.
1 Então, me levou ao templo e mediu os pilares, seis côvados de largura de um lado e seis de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
2 La longueur de la face de ce bâtiment, depuis la porte septentrionale, étoit de cent coudées, sur cinquante de largeur ;
2 A largura da entrada: dez côvados; os lados da entrada: cinco côvados de um lado e cinco do outro; também mediu a profundidade da entrada: quarenta côvados, e a largura: vinte côvados.
3 Il avoit vue, d'un côté, sur le parvis intérieur de vingt coudées ; et de l'autre, sur le parvis extérieur pavé de pierres, où étoit la galerie jointe à trois autres.
3 Penetrou e mediu o pilar da entrada: dois côvados, a altura da entrada: seis côvados, e a largura da entrada: sete côvados.
4 Devant les chambres du trésor il y avoit une allée de dix coudées de large, qui regardoit l'intérieur, vers un sentier d'une coudée ; et leurs portes étoient du côté du nord;
4 Também mediu o seu comprimento: vinte côvados, e a largura: vinte côvados, diante do templo, e me disse: Este é o Santo dos Santos.
5 Ces chambres du trésor étoient plus basses en haut qu'en bas, parce qu'elles étoient soutenues sur les galeries qui sailloient en dehors, et qui, s'élevant du premier étage, passoient par celui du milieu de l'édifice.
5 Então, mediu a parede do templo: seis côvados, e a largura de cada câmara lateral: quatro côvados, por todo o redor do templo.
6 Car il y avoit trois étages, et leurs colonnes n'étoient point comme les colonnes du parvis, parce qu'elles étoient élevées depuis la terre de cinquante coudées, en passant par l'étage d'en bas et par celui du milieu.
6 As câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar; e havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
7 L'enceinte extérieure des chambres du trésor, lesquelles étoient dans le chemin du parvis extérieur devant ces chambres, avoit cinquante coudées de long,
7 As câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; daí ter o templo mais largura em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior pelo intermediário.
8 Parce que la longueur de ces chambres du parvis extérieur étoit de cinquante coudées, et que sa longueur en face du temple, étoit de cent coudées.
8 E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os fundamentos das câmaras laterais de uma cana inteira, isto é, de seis côvados de altura.
9 Et il y avoit sous ces chambres du trésor une entrée du côté de l'orient, pour ceux qui y venoient du parvis extérieur.
9 A grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e a área aberta entre as câmaras laterais, que estavam junto ao templo
10 Dans la largeur de l'enceinte du parvis qui étoit à l'opposite du chemin vers l'orient, et de la face de l'édifice séparé du temple, il y avoit encore des chambres devant cet édifice.
10 e às células, tinha a largura de vinte côvados por todo o redor do templo.
11 Et il y avoit aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avoit une le long des chambres qui étoient du côté du nord ; leur longuour étoit la même, aussi bien que leur largeur, leur entrée, leur figure, et leurs portes.
11 As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área aberta era de cinco côvados em redor.
12 Telles étoient les portes des chambres du trésor, situées dans l'ailée qui regardoit vers le midi, telle aussi une porte que l'on voyoit à la tête de l'allée qui étoit devant le vestibule séparé, pour servir à ceux qui entroient par l'orient.
12 O edifício que estava numa área separada, do lado ocidental, tinha a largura de setenta côvados; a parede do edifício era de cinco côvados de largura em redor, e o seu comprimento, de noventa côvados.
13 Et l'ange me dit : Ces chambres du trésor qui sont au septentrion, et celles qui sont au midi, étant toutes devant le temple qui en est séparés, sont des chambres sainte ; c'est là que mangent les prêtres qui approchent du Seigneur dans le sanctuaire ; c'est là qu'ils mettront le saint des saints, et l'offrande pour le péché et pour la faute ; car ce lieu est saint.
13 Assim, mediu o templo: cem côvados de comprimento, como também a área separada, o edifício e as suas paredes: cem côvados de comprimento.
14 Quand les prêtres seront entrés, ils ne sortiront point du lieu saint dans le parvis extérieur avec les habits destinés au ministère du temple; mais ils auront soin de les déposer dans ces chambres, parce que ces habits sont saints, et ils reprendront leurs vêtements ordinaires, avant de retourner vers le peuple.
14 A largura da frente oriental do templo e da área separada, de uma e de outra parte: cem côvados.
15 Lorsque l'ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardoit vers l'orient; et il mesura toute cette enceinte.
15 Também mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias de uma e de outra parte: cem côvados. O templo propriamente dito, o Santíssimo e o vestíbulo do átrio eram apainelados.
16 Il mesura donc le côté de l'orient avec la mesure de la canne qu'il avoit, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
16 As janelas, de fasquias fixas superpostas, estavam ao redor dos três lugares. Dentro, as paredes estavam cobertas de madeira em redor, e isto desde o chão até às janelas, que estavam cobertas.
17 Il mesura le côté du septentrion, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
17 No espaço em cima da porta, e até ao templo de dentro e de fora, e em toda a parede em redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
18 Il mesura le côté du midi, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
18 querubins e palmeiras, de sorte que cada palmeira estava entre querubim e querubim, e cada querubim tinha dois rostos,
19 Il mesura le côté de l'occident, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.
19 a saber, um rosto de homem olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leãozinho, para a palmeira do outro lado; assim se fez pela casa toda ao redor.
20 Il mesura la muraille de toute-parts, selon les quatre vents, en tours uant tout à l'entour, et il trouva qu'elle avoit cinq cents coudées de longueur, et cinq cents coudées de largeur ;
20 Desde o chão até acima da entrada estavam feitos os querubins e as palmeiras, como também pela parede do templo.
21 — ausente —
21 As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à entrada do Santo dos Santos, era esta da mesma aparência.
22 — ausente —
22 O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, de dois côvados; os seus cantos, a sua base e as suas paredes eram de madeira; e o homem me disse: Esta é a mesa que está perante o Senhor .
23 — ausente —
23 O templo e o Santíssimo, ambos tinham duas portas.
24 — ausente —
24 Havia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
25 — ausente —
25 Nelas, isto é, nas portas do templo, foram feitos querubins e palmeiras, como estavam feitos nas paredes, e havia um baldaquino de madeira na frontaria do vestíbulo por fora.
26 — ausente —
26 E havia janelas de fasquias fixas superpostas e palmeiras, em ambos os lados do vestíbulo, como também nas câmaras laterais do templo e no baldaquino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.