Ezequiel 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Puis il me fit entrer dans le temple; il mesura les poteaux de l'entrée du temple, qui avoient chacun six coudées de large, selon la largeur du tabernacle.
1 No ano vigésimo quinto do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos depois que a cidade foi ferida, naquele mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor e me levou para lá.
2 Il mesura la largeur de la porte, qui étoit de dix coudées ; et l'un et l'autre des côtés de la porte avoient chacun cinq coudées; il mesura aussi la longueur du temple, qui étoit de quarante coudées, et sa largeur, de vingt coudées.
2 Em visões de Deus, me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; e havia sobre ele um como edifício de cidade para a banda do sul.
3 Puis il entra dans l'intérieur du temple; il y mesura un poteau de la porte, qui étoit de deux coudées; la hauteur de la porte étoit de six coudées; et la largeur, de sept coudées.
3 E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência era como a aparência do cobre, tendo um cordel de linho na mão e uma cana de medir, estava em pé na porta.
4 Puis il mesura sur la face du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées, et il me dit : C'est ici le saint des saints.
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar, foste tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto tu vires.
5 Puis il mesura l'épaisseur de la muraille du temple, laquelle étoit de six coudées, et la largeur des chambres bâties en dehors, tout autour du temple, dont chacune étoit de quatre coudées.
5 E havia um muro fora da casa em redor e na mão do homem, uma cana de medir, de seis côvados, de um côvado e quatro dedos cada um; e ele mediu a largura do edifício: uma cana, e a altura, uma cana.
6 Ces chambres étoient l'une auprès de l'autre, sur deux rangs, l'un au-dessus, et l'autre au-dessous, dont chacun contenoit trente-trois chambres; il y avoit des arcs-boutants qui s'avançoient tout autour de la muraille du temple, et qu'on avoit disposés pour servir d'appui à la charpente de ces chambres, sans qu'elles touchassent à la muraille du temple.
6 Então, veio à porta que olhava para o caminho do oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o umbral da porta: uma cana de largo; e o outro umbral: uma cana de largo.
7 Il y avoit aussi un espace et un degré circulaire, qui alloit d'étage en étage, montant jusqu'â la chambre la plus haute, toujours en tournant. C'est pourquoi le temple étoit plus largo en haut qu'en bas; et ainsi, passant de l'étage le plus bas à celui du milieu, on montoit jusqu'au plus élevé.
7 E cada câmara tinha uma cana de comprido e uma cana de largo; e, entre as câmaras, havia cinco côvados; e o umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta, tinha uma cana, por dentro.
8 Je considérai les chambres hautes qui étoient autour de cet édifice; et elles avoient par le bas la mesure d'une canne, ou de six coudées;
8 Também mediu o vestíbulo da porta por dentro: uma cana.
9 Et l'épaïsseur du mur extérieur qui les enfermoit étoit de cinq coudées; et l'édifice intérieur étoit enfermé dans une autre enceinte de bâti ment.
9 Então, mediu o outro alpendre da porta, que tinha oito côvados; e os seus pilares: dois côvados, e o vestíbulo da porta, por dentro.
10 Et entre ces petites chambr et le temple il y avoit, dans tout le pourtour, un espace de vingt coudées.
10 E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três deste lado, e três do outro, uma mesma medida era a das três; também os pilares deste lado e do outro tinham a mesma medida.
11 Et les portes de toutes ces chambres étoient tournées vers le lieu de la prière, l'une du côté du septentrion, et l'autre du côté du midi ; et la largeur du lieu destiné à la prière étoit de cinq coudées tout autour.
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta: treze côvados.
12 L'édifice, qui étoit séparé du temple et tourné du côté du chemin qui regarde vers la mer, avoit soixante-dix coudées de largeur ; mais la muraille qui enfermoit tout l'édifice, et qui avoit cinq coudées d'épaisseur, étoit longue de quatre-vingt-dix coudées.
12 E o espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado, o espaço da outra banda; e cada câmara tinha seis côvados de um lado e seis côvados do outro.
13 Il mesura la longueur du temple, qui se trouva de cent coudées; et l'édifice qui en étoit séparé, avec ses murailles, où il se trouva aussi cent coudées de long.
13 Então, mediu a porta desde o telhado de uma câmara até ao telhado da outra: vinte e cinco côvados de largo, porta contra porta.
14 La place qui étoit devant la face du temple, entre l'édifice qui en étoit séparé du coté de l'orient, se trouva encore de cent coudées.
14 Também fez pilares de sessenta côvados e o átrio até ao pilar em roda da porta.
15 Il mesura aussi la longueur de l'édifice vis-â-vis du temple, qui en étoit séparé par derrière ; et les galeries, avec les chambres des deux corés de cet édifice, avoient cent coudées, y compris le temple intérieur et les vestibules du parvis;
15 E, desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
16 Il mesura encore les portes, les fenêtres obliques, et les portiques qui environnoient le temple de trois côtés, vis-à-vis de chaque porte; et tout cela étoient revêtu de bois à l'entour; or, la terre alloit jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étoient fermées au-dessus des portes;
16 Fez também nas câmaras janelas de fechar e nos seus pilares, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras.
17 Et il y en avoit jusqu'à la maison intérieure dans tout le mur d'alentour, tant au dedans qu'au dehors, avec mesure et proportion.
17 E ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um solhado que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele solhado.
18 Il y avoit aussi des chérubins sculptés, et des palmes, en sorte qu'il y avoit une palme entre chaque chérubin, et ces chérubins avoient chacun deux faces :
18 E o solhado da banda das portas era a par do comprimento das portas; o solhado estava mais baixo.
19 La face d'un homme tournée du côté d'une de ces palmes, et la face d'un lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme ; et cet ordre étoit régulièrement observé tout autour du temple.
19 E mediu a largura da dianteira do átrio interior, por fora: cem côvados da banda do oriente e do norte.
20 Ces chérubins et ces palmes étoient sculptés sur la mitraille du temple, depuis la terre jusqu'au haut de la porte.
20 E, quanto à porta que olhava para o caminho do norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 La porte du temple étoit carrée, et la face du sanctuaire répondoit à celle du temple, étant en regard l'une devant l'autre.
21 E as suas câmaras, três de uma banda e três da outra, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram da medida do primeiro vestíbulo; de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura, de vinte e cinco côvados.
22 L'autel, qui étoit de bois, avoit trois coudées de hauteur, et deux de longueur ; ses cornes, sa surface et ses côtés étoient de bois. Et l'ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur.
22 E as suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o caminho do oriente; e subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
23 Il y avoit double porte dans le temple et dans le sanctuaire.
23 E estava a porta do átrio interior defronte da porta do norte e do oriente; e mediu de porta a porta: cem côvados.
24 Et chaque battant avoit encore une petite porte à deux battants qui se fermoient l'un sur l'autre ; car il y avoit une double porte du côté de chaque battant de la grande porte.
24 Então, ele me levou ao caminho do sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o caminho do sul; e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos conforme estas medidas.
25 Et il y avoit des chérubins et des palmes travaillés en sculpture aux portes mêmes du temple, comme on en voyoit à ses murailles; c'est pourquoi il y avoit de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par le dehors,
25 E havia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; cinquenta côvados, o comprimento, e a largura, vinte e cinco côvados.
26 Au-dessus desquelles étoient des fenêtres obliques, et des figures de palmes de chaque coté sur les chapiteaux des pilastres du vestibule, aussi bien que sur les côtés du temple, et dans toute l'étendue des murailles.
26 E de sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus pilares.
27 — ausente —
27 Também havia uma porta no átrio interior para o caminho do sul; e mediu de porta a porta, para o caminho do sul: cem côvados.
28 — ausente —
28 Então, me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, conforme estas medidas.
29 — ausente —
29 E as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram conforme estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
30 — ausente —
30 E havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados.
31 — ausente —
31 E os seus vestíbulos estavam na direção do átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
32 — ausente —
32 Depois, me levou ao átrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
33 — ausente —
33 e também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, conforme estas medidas; e havia também janelas em redor dos seus vestíbulos; o comprimento, de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
34 — ausente —
34 E os seus vestíbulos estavam no átrio de fora; também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
35 — ausente —
35 Então, me levou à porta do norte e mediu conforme estas medidas;
36 — ausente —
36 as suas camarinhas, e os seus pilares, e os seus vestíbulos; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
37 — ausente —
37 E os seus pilares estavam no átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
38 — ausente —
38 E a sua câmara e a sua entrada estavam junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam o holocausto.
39 — ausente —
39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda e duas mesas da outra, para nelas se degolar o holocausto e o sacrifício pelo pecado e pela culpa.
40 — ausente —
40 Também da banda de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e da outra banda, que estava no vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 — ausente —
41 Quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda; aos lados da porta, oito mesas, sobre as quais imolavam.
42 — ausente —
42 E as quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, e a largura, de um côvado e meio, e a altura, de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
43 — ausente —
43 E as suas bordas, de quatro dedos de comprimento, estavam fixadas por dentro em redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 — ausente —
44 E fora da porta interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio de dentro, que estava da banda da porta do norte e olhava para o caminho do sul; uma estava à banda da porta do oriente, a qual olhava para o caminho do norte.
45 — ausente —
45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
46 — ausente —
46 Mas a câmara que olha para o caminho do norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; estes são os filhos de Zadoque, que se chegam ao Senhor , dentre os filhos de Levi, para o servir.
47 — ausente —
47 E mediu o átrio: o comprimento, de cem côvados, e a largura, de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
48 — ausente —
48 Então, me levou ao vestíbulo do templo e mediu cada pilar do vestíbulo: cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra; e a largura da porta, três côvados de uma banda e três côvados da outra.
49 — ausente —
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura, de onze côvados; e era por degraus que se subia; e havia colunas junto aos pilares, uma de uma banda e outra da outra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.