Ezequiel 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Puis il me fit entrer dans le temple; il mesura les poteaux de l'entrée du temple, qui avoient chacun six coudées de large, selon la largeur du tabernacle.
1 No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos depois que a cidade foi conquistada, naquele mesmo dia veio sobre mim a mão do SENHOR, e me levou para lá.
2 Il mesura la largeur de la porte, qui étoit de dix coudées ; et l'un et l'autre des côtés de la porte avoient chacun cinq coudées; il mesura aussi la longueur du temple, qui étoit de quarante coudées, et sa largeur, de vingt coudées.
2 Em visões de Deus me levou à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia como que um edifício de cidade para o lado sul.
3 Puis il entra dans l'intérieur du temple; il y mesura un poteau de la porte, qui étoit de deux coudées; la hauteur de la porte étoit de six coudées; et la largeur, de sept coudées.
3 E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência era como a do bronze, tendo um cordel de linho na sua mão e uma cana de medir, e estava em pé na porta.
4 Puis il mesura sur la face du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées, et il me dit : C'est ici le saint des saints.
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque para to mostrar foste tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto vires.
5 Puis il mesura l'épaisseur de la muraille du temple, laquelle étoit de six coudées, et la largeur des chambres bâties en dehors, tout autour du temple, dont chacune étoit de quatre coudées.
5 E havia um muro fora da casa, em seu redor, e na mão do homem uma cana de medir, de seis côvados, cada um dos quais tinha um côvado e um palmo; e ele mediu a largura do edifício, uma cana, e a altura, uma cana.
6 Ces chambres étoient l'une auprès de l'autre, sur deux rangs, l'un au-dessus, et l'autre au-dessous, dont chacun contenoit trente-trois chambres; il y avoit des arcs-boutants qui s'avançoient tout autour de la muraille du temple, et qu'on avoit disposés pour servir d'appui à la charpente de ces chambres, sans qu'elles touchassent à la muraille du temple.
6 Então veio à porta que olhava para o caminho do oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o umbral da porta, uma cana de largo, e o outro umbral, uma cana de largo.
7 Il y avoit aussi un espace et un degré circulaire, qui alloit d'étage en étage, montant jusqu'â la chambre la plus haute, toujours en tournant. C'est pourquoi le temple étoit plus largo en haut qu'en bas; et ainsi, passant de l'étage le plus bas à celui du milieu, on montoit jusqu'au plus élevé.
7 E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo, e o espaço entre os aposentos era de cinco côvados; e o umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta, por dentro, era de uma cana.
8 Je considérai les chambres hautes qui étoient autour de cet édifice; et elles avoient par le bas la mesure d'une canne, ou de six coudées;
8 Também mediu o vestíbulo da porta, por dentro, uma cana.
9 Et l'épaïsseur du mur extérieur qui les enfermoit étoit de cinq coudées; et l'édifice intérieur étoit enfermé dans une autre enceinte de bâti ment.
9 Então mediu o vestíbulo da porta, que tinha oito côvados, e os seus pilares, dois côvados, e este vestíbulo da porta, estava por dentro.
10 Et entre ces petites chambr et le temple il y avoit, dans tout le pourtour, un espace de vingt coudées.
10 As câmaras da porta para o lado do oriente eram três de um lado e três do outro; a mesma medida era a dos três; também os pilares de um lado e do outro tinham a mesma medida.
11 Et les portes de toutes ces chambres étoient tournées vers le lieu de la prière, l'une du côté du septentrion, et l'autre du côté du midi ; et la largeur du lieu destiné à la prière étoit de cinq coudées tout autour.
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
12 L'édifice, qui étoit séparé du temple et tourné du côté du chemin qui regarde vers la mer, avoit soixante-dix coudées de largeur ; mais la muraille qui enfermoit tout l'édifice, et qui avoit cinq coudées d'épaisseur, étoit longue de quatre-vingt-dix coudées.
12 E o espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado o espaço do outro lado; e cada câmara tinha seis côvados de um lado e seis côvados do outro.
13 Il mesura la longueur du temple, qui se trouva de cent coudées; et l'édifice qui en étoit séparé, avec ses murailles, où il se trouva aussi cent coudées de long.
13 Então mediu a porta desde o telhado de uma câmara até ao telhado da outra, vinte e cinco côvados de largo, porta contra porta.
14 La place qui étoit devant la face du temple, entre l'édifice qui en étoit séparé du coté de l'orient, se trouva encore de cent coudées.
14 Fez também os pilares, de sessenta côvados, cada pilar, do átrio, em redor da porta.
15 Il mesura aussi la longueur de l'édifice vis-â-vis du temple, qui en étoit séparé par derrière ; et les galeries, avec les chambres des deux corés de cet édifice, avoient cent coudées, y compris le temple intérieur et les vestibules du parvis;
15 E, desde a face da porta da entrada até à face do vestíbulo da porta interior, havia cinqüenta côvados.
16 Il mesura encore les portes, les fenêtres obliques, et les portiques qui environnoient le temple de trois côtés, vis-à-vis de chaque porte; et tout cela étoient revêtu de bois à l'entour; or, la terre alloit jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étoient fermées au-dessus des portes;
16 Havia também janelas estreitas nas câmaras, e nos seus pilares, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam ao redor, na parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras.
17 Et il y en avoit jusqu'à la maison intérieure dans tout le mur d'alentour, tant au dedans qu'au dehors, avec mesure et proportion.
17 E ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras, e um pavimento que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele pavimento.
18 Il y avoit aussi des chérubins sculptés, et des palmes, en sorte qu'il y avoit une palme entre chaque chérubin, et ces chérubins avoient chacun deux faces :
18 E o pavimento do lado das portas era proporcional ao comprimento das portas; o pavimento estava mais baixo.
19 La face d'un homme tournée du côté d'une de ces palmes, et la face d'un lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme ; et cet ordre étoit régulièrement observé tout autour du temple.
19 E mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, do lado do oriente e do norte.
20 Ces chérubins et ces palmes étoient sculptés sur la mitraille du temple, depuis la terre jusqu'au haut de la porte.
20 E, quanto à porta que olhava para o caminho do norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 La porte du temple étoit carrée, et la face du sanctuaire répondoit à celle du temple, étant en regard l'une devant l'autre.
21 E as suas câmaras eram três de um lado, e três do outro, e os seus pilares e os seus arcos eram da medida da primeira porta: cinqüenta côvados era o seu comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
22 L'autel, qui étoit de bois, avoit trois coudées de hauteur, et deux de longueur ; ses cornes, sa surface et ses côtés étoient de bois. Et l'ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur.
22 E as suas janelas, e os seus arcos, e as suas palmeiras, eram da medida da porta que olhava para o caminho do oriente; e subia-se para ela por sete degraus, e os seus arcos estavam diante dela.
23 Il y avoit double porte dans le temple et dans le sanctuaire.
23 E a porta do átrio interior estava defronte da porta do norte bem como da do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
24 Et chaque battant avoit encore une petite porte à deux battants qui se fermoient l'un sur l'autre ; car il y avoit une double porte du côté de chaque battant de la grande porte.
24 Então ele me levou ao caminho do sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o caminho do sul, e mediu os seus pilares e os seus arcos conforme estas medidas.
25 Et il y avoit des chérubins et des palmes travaillés en sculpture aux portes mêmes du temple, comme on en voyoit à ses murailles; c'est pourquoi il y avoit de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par le dehors,
25 E havia também janelas em redor dos seus arcos, como as outras janelas; cinqüenta côvados era o comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
26 Au-dessus desquelles étoient des fenêtres obliques, et des figures de palmes de chaque coté sur les chapiteaux des pilastres du vestibule, aussi bien que sur les côtés du temple, et dans toute l'étendue des murailles.
26 E de sete degraus eram as suas subidas, e os seus arcos estavam diante delas; e tinha palmeiras, uma de um lado e outra do outro, nos seus pilares.
27 — ausente —
27 Também havia uma porta no átrio interior para o caminho do sul; e mediu de porta a porta, para o caminho do sul, cem côvados.
28 — ausente —
28 Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, conforme estas medidas.
29 — ausente —
29 E as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos eram conforme estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus arcos; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
30 — ausente —
30 E havia arcos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura de cinco côvados.
31 — ausente —
31 E os seus arcos estavam na direção do átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
32 — ausente —
32 Depois me levou ao átrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
33 — ausente —
33 E também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, conforme estas medidas; e havia também janelas em redor dos seus arcos; o comprimento de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
34 — ausente —
34 E os seus arcos estavam no átrio de fora; também havia palmeiras nos seus pilares de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
35 — ausente —
35 Então me levou à porta do norte, e mediu conforme estas medidas;
36 — ausente —
36 As suas câmaras, os seus pilares, e os seus arcos; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 — ausente —
37 E os seus pilares estavam no átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
38 — ausente —
38 E as suas câmaras e as suas entradas estavam junto aos pilares das portas onde lavavam o holocausto.
39 — ausente —
39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas de um lado, e duas mesas do outro, para nelas se matar o holocausto e a oferta pelo pecado e pela culpa.
40 — ausente —
40 Também do lado de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e do outro lado, que estava no vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 — ausente —
41 Quatro mesas de um lado, e quatro mesas do outro; aos lados da porta oito mesas, sobre as quais imolavam.
42 — ausente —
42 E as quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio, e a altura de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
43 — ausente —
43 E os ganchos de um palmo de comprimento, estavam fixos por dentro em redor, e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 — ausente —
44 E fora da porta interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio de dentro, que estava ao lado da porta do norte e olhava para o caminho do sul; uma estava ao lado da porta do oriente, e olhava para o caminho do norte.
45 — ausente —
45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que têm a guarda da casa.
46 — ausente —
46 Mas a câmara que olha para o caminho do norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; são estes os filhos de Zadoque, que se chegam ao Senhor, dentre os filhos de Levi, para o servir.
47 — ausente —
47 E mediu o átrio; o comprimento de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante da casa.
48 — ausente —
48 Então me levou ao vestíbulo da casa, e mediu a cada pilar do vestíbulo, cinco côvados de um lado, e cinco côvados do outro; e a largura da porta, três côvados de um lado, e três côvados do outro.
49 — ausente —
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de onze côvados, e era por degraus, que se subia a ele; e havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.