Ezequiel 35

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais vous, fils de l'homme, prophétisez aux montagnes d'Israël, et dites-leur : Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur.
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre ennemi dit de vous, avec des cris de joie : Ce; hauteurs éternelles nous ont été uunuées pour notre héritage;
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra o monte Seir e profetize contra ele.
3 Prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : l'arce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l'héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l'objet des railleries de tous les peuples ;
3 Diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que estou contra você, monte Seir. Estenderei a minha mão contra você e o tornarei em desolação e espanto.
4 Pour cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux torrents, aux vallées, aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et ra Rées par tous les autres peuples d'alentour :
4 Deixarei desertas as suas cidades, e você será desolado. Então saberá que eu sou o Senhor .
5 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Comme j'ai parlé dans l'ardeur de ma colère contre les autres peuples, et contre l'Idumée, qui se sont emparés de la terre qui étoit à moi, dans toute la joie de leur âme et de tout leur coeur, pour en faire leur héritage, et qui en ont chassé les habitants pour la ravager ;
5 Pois você guardou uma inimizade sem fim e deixou os filhos de Israel entregues ao poder da espada, no tempo da calamidade e do castigo final.
6 Prophétisez aussi à la terre d'Israël, et dites aux montagnes, aux collines, aux coteaux, et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici que j'ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été chargés d'opprobres parmi les nations.
6 Por isso, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, farei você sangrar, e o derramamento de sangue o perseguirá. Visto que você não odiou o derramamento de sangue, este o perseguirá.
7 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : J'ai juré que les nations qui sont autour de vous, porteront aussi elles-mêmes leur confusion.
7 Farei do monte Seir extrema desolação e eliminarei dele os que por ali passam e os que por ali voltam.
8 Et vous, montagnes d'Israël, poussez vos branches, et portez votre fruit pour mon peuple d'Israël ; car le temps où il doit venir est proche,.
8 Encherei os seus montes de cadáveres; os mortos à espada ficarão caídos nas suas colinas, nos seus vales e em todas as suas correntes de água.
9 Car voici que je viens à vous, et je me retournerai vers vous : vous serez labourées, et vous recevrez la semence.
9 Farei de você uma desolação perpétua, e as suas cidades não voltarão a ser habitadas. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor .”
10 Je multiplierai les hommes en vous, j'y ferai croître toute la maison d'Israël; les villes seront habitées, et les lieux ruinés seront rétabhs.
10 — “Porque você disse: ‘Esses dois povos são meus e eu vou tomar posse dessas duas terras’, sendo que o Senhor estava ali.
11 Je vous remplirai d'hommes et de bestiaux ; ils se multiplieront, et s'accroîtront ; je vous ferai habiter comme auparavant ; je vous donnerai de plus grands biens que vous n'en avez eu au commencement ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
11 Por isso, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, procederei segundo a sua ira e segundo a sua inveja, com que, no seu ódio, você os tratou. E eu me farei conhecido entre eles, quando castigar você.
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël; ils vous posséderont comme leur héritage ; vous serez leur héritage, et à l'avenir vous ne vous trouverez plus sans eux.
12 Você saberá que eu, o Senhor , ouvi todas as blasfêmias que você falou contra os montes de Israel, dizendo: ‘Já estão arrasados e nos foram entregues por pasto.’
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu'on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévoroit les hommes, qui étouffoit son propre peuple,
13 Vocês se exaltaram contra mim com aquilo que falaram e não pouparam palavras contra mim. Eu ouvi isso muito bem.”
14 Vous ne dévorerez plus les hommes à l'avenir, et vous ne ferez plus mourir votre peuple, dit le Seigneur Dieu.
14 — Assim diz o Senhor Deus: “Enquanto toda a terra se alegra, farei de você uma desolação.
15 Je ne ferai plus entendre parmi vous les reproches et la confusion dont les nations vous couvraient; vous ne porterez plus l'opprobre des nations; et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu.
15 Assim como você se alegrou quando a herança da casa de Israel foi arrasada, assim também farei com você. Você será arrasado, ó monte Seir e todo o Edom, sim, todo ele. Então saberão que eu sou o Senhor .”
16 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
16 — ausente —
17 Fils de l'homme, les enfants d'Israël ont habité leur pays; ils l'ont souillé par le déréglement de leurs affections et de leurs oeuvres; leur voie est devenue à mes yeux comme l'impureté d'une femme qui souffre l'incommodité ordinaire à son sexe.
17 — ausente —
18 C'est pourquoi j'ai répandis mon indignation sur eux, à cause du sang qu'ils avoient répandu sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l'avoient déshonorée.
18 — ausente —
19 Je les ai disséminés en divers pays, et je les ai dispersés parmi les peuples ; je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs oeuvres.
19 — ausente —
20 Et ils ont vécu parmi les peuples où ils étoient allés ; et ils y ont déshonoré mon saint nom, lorsqu'on disoit d'eux : C'est le peuple du Seigneur ; ce sont là ceux qui sont de sa terre.
20 — ausente —
21 Mais j'ai voulu épargner la sainteté de mon nom, que la maison d'Israël avoit déshonoré parmi les nations où ils étoient allés.
21 — ausente —
22 C'est pourquoi vous direz à la maison d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce n'est pas pour vous, maison d’Israël, que je ferai ce que je dois faire, mais c'est pour la gloire de mon saint nom, que vous avez déshonoré parmi les nations où vous étiez allés.
22 — ausente —
23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été souillé parmi les nations, que vous avez déshonoré au milieu d'elles, afin que les nations sachent que c'est moi qui suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque j'aurai été sanctifié à leurs yeux au milieu de vous;
23 — ausente —
24 Car je vous retirerai d'entre les peuples, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre terre.
24 — ausente —
25 Je répandrai sur vous de l'eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures ; et je vous purifierai des impuretés de toutes vos idoles.
25 — ausente —
26 Je vous donnerai un coeur nouveau. et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.
26 — ausente —
27 Je mettrai mon esprit au milieu de vous ; je ferai que vous marchiez dans mes préceptes, que vous gardiez mes ordonnances, et que vous les pratiquiez.
27 — ausente —
28 Vous habiterez la terre que j'ai donnée à vos pères; vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
28 — ausente —
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et je le multiplierai ; et je ne vous enverrai plus la famine.
29 — ausente —
30 Je multiplierai le fruit des arbres, et les semences des champs, afin qu'à l'avenir vous ne portiez plus l'opprobre de la famine devant les nations.
30 — ausente —
31 Vous vous ressouviendrez alors de vos voies si corrompues, et de vos affections déréglées;
31 — ausente —
32 ce n'est point pour vous que je ferai cela, dit le Seigneur Dieu ; sachez-le bien ; soyez confus, et rougissez de honte pour les excès de votre vie, maison d'Israël.
32 — ausente —
33 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités, que j'aurai repeuplé vos villes, et rétabli les lieux ruinés ;
33 — ausente —
34 Lorsque cette terre, qui parois-soit déserte et toute désolée aux yeux des passants, aura été cultivée de nouveau,
34 — ausente —
35 On dira : Cette terre qui étoit inculte est devenue comme un jardin de délices ; et les villes qui étoient désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant rebâties et fortifiées.
35 — ausente —
36 Et tout ce qui restera des peuples qui vous environnent reconnoîtra que c'est moi, le Seigneur, qui ai rétabli les lieux ruinés, et qui ai cultivé de nouveau les champs incultes, que c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et qui ai exécuté.
36 — ausente —
37 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Les enfants d'Israël me trouveront encore favorable en ceci, et je leur ferai encore cette grâce : Je les multiplierai comme un troupeau d'hommes,
37 — ausente —
38 Comme un troupeau saint, comme le troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles : c'est ainsi que les villes qui étoient désertes seront remplies de troupeaux d'hommes ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.