Ezequiel 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Fils de l'homme, prophétisez touchant les pasteurs d'Israël ; prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur au pasteurs d'Israël qui se paissoient eux-mêmes ! les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux?
2 — Homem mortal , diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
3 Vous mangiez le lait, et vous vous couvriez de sa laine; vous preniez les brebis les plus grasses pour les tuer ; et vous ne vous mettiez point en peine de paître mon troupeau.
3 Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
4 Vous n'avez point travaillé à fortifier celles qui étoient foibles, ni à guérir celles qui étoient malades; n'avez point bandé les plaies de celles qui étoient blessées, relevé celles qui étoient tombées, et vous n'avez point cherché celles qui s'étoient perdues ; mais vous les dominiez avec une rigueur sévère et avec empire.
4 Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
5 Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avoient point de pasteur ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
5 Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
6 Mes troupeaux ont erré partout sur les montagnes et sur toutes les collines élevées ; mes troupeaux ont été dispersés sur toute la face de la terre, sans qu'il y eût personne pour aller les chercher, sans, dis-je, qu'il y eût personne qui se mît en peine de les chercher.
6 Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
7 C'est pourquoi, d pasteurs ! écoutez la parole du Seigneur :
7 — Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
8 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que, parce que mes troupeaux ont été livrés en proie, et que mes brebis ont été exposées à être dévorées par les bêtes sauvagess comme n'ayant point de pasteur ; puisque mes pasteurs n'ont point cherché mes troupeaux, mais qu'ils n'ont eu soin que de se paître eux-mêmes, sans se mettre en peïne de paître mes troupeaux ;
8 Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
9 Vous, dis-je, O pasteurs ! écoutez la parole du Seigneur :
9 Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même à ces pasteurs ; j'irai chercher mon troupeau, et je le reprendrai d'entre leurs mains; je les empêcherai à l'avenir de continuer à paître mon troupeau ; je ferai que ces pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mon troupeau de leur violence, et il ne deviendra plus leur proie ;
10 O Senhor me disse o seguinte: —
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu ; Je viendrai moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai moi-même.
11 Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
12 Comme un pasteur visite son troupeau, lorsqu'il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je visiterai mes brebis, et je les délivrerai de tous les lieux où elles avoient été dispersées dans les jours de nuage et d'obscurité.
12 — Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, et je les ferai revenir dans leur propre terre, et je les ferai paître surles montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux du pays les plus habités.
13 Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
14 Je les mênerai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d'Israël seront le lieu de leur pâture; elles s'y reposeront sur les herbes vertes, et elles paîtront sur les montagnes d'Israël dans les pâturages les plus gras.
14 Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto —
15 Je ferai moi-même paître mes brebis ; je les ferai reposer moi-même, dit le Seigneur Dieu.
15 por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou — se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
16 J'irai à la recherche de celles qui étoient perdues ; je relèverai celles qui étoient tombées ; je banderai les plaies de celles qui étoient blessées; je fortifierai celles qui étoient foibles ; je conserverai celles qui étoient grasses et fortes ; et je les conduirai dans la droiture et la justice.
16 Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
17 Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même pour être le juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs.
17 — No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
18 Ne devoit-il pas vous suffire de vous nourrir en d'exceilents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restoit? et après avoir bu l'eau la plus pure, vous troubliez le reste avec vos pieds.
18 Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
19 Ainsi mes brebis paissoient ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvoient l'eau que vos pieds avoient troublée.
19 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
20 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger entre les brebis grasses et les brebis maigres :
20 Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
21 Parce que vous heurtiez de l'épaule, et que vous choquiez de vos cornes toutes les brebis maigres, jusqu'à ce que vous les eussiez dispersées dehors,
21 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
22 Mais moi, qui suis le Seigneur, je serai leur Dieu ; et David, mon serviteur, sera au milieu d'elles comme leur prince : c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé.
22 Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor . E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
23 Je susciterai sur elles un pasteur unique pour les paître, David. mon serviteur ; lui-même aura soin de les paître, et il leur tiendra lui-même lieu de pasteur.
23 O Senhor me disse o seguinte:
24 — ausente —
24 — Homem mortal , os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: “Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.”
25 Je ferai avec mes brebis un traité de paix, j'exterminerai de la terre les bêtes les plus cruelles; et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sûreté au milieu des bois.
25 — Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
26 Je les comblerai de bénédictions autour de ma colline ; je ferai tomber les pluies en leur temps ; ce seront des pluies de bénédiction.
26 Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?”
27 Les arbres des champs porteront leur fruit, la terre donnera son germe, nues brebis habiteront sans crainte dans leur pays; et elles sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai brisé leurs chaînes et rompu leur joug; et que je les aurai arrachées d'entre les mains de ceux qui les dominoient avec empire.
27 — Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
28 Elles ne seront plus la proie des nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles habiteront dans une pleine sécurité sans avoir plus rien à craindre.
28 Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
29 Je leur susciterai un rejeton d'un nom illustre ; et ils ne seront plus dévorés par la famine sur la terre, et ne porteront plus le mépris des nations.
29 Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
30 Ils sauront alors que je serai avec eux, moi qui suis le Seigneur leur Dieu, et qu'ils seront mon peuple, eux qui sont la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
30 O Senhor disse: —
31 Mais vous, mes brebis, vous les brebis de mon pâturage. vous êtes des hommes ; et moi je suis le Seigneur votre Dieu, dit le Seigneur Dieu.
31 Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
32 — ausente —
32 Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa . Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
33 — ausente —
33 Porém, quando acontecer tudo o que você diz — e vai acontecer mesmo —, aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.