Ezequiel 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils de l'homme, prophétisez touchant les pasteurs d'Israël ; prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur au pasteurs d'Israël qui se paissoient eux-mêmes ! les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux?
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus termos, e o constituir por seu atalaia;
3 Vous mangiez le lait, et vous vous couvriez de sa laine; vous preniez les brebis les plus grasses pour les tuer ; et vous ne vous mettiez point en peine de paître mon troupeau.
3 E, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Vous n'avez point travaillé à fortifier celles qui étoient foibles, ni à guérir celles qui étoient malades; n'avez point bandé les plaies de celles qui étoient blessées, relevé celles qui étoient tombées, et vous n'avez point cherché celles qui s'étoient perdues ; mais vous les dominiez avec une rigueur sévère et avec empire.
4 Se aquele que ouvir o som da trombeta, não se der por avisado, e vier a espada, e o alcançar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avoient point de pasteur ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado, o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Mes troupeaux ont erré partout sur les montagnes et sur toutes les collines élevées ; mes troupeaux ont été dispersés sur toute la face de la terre, sans qu'il y eût personne pour aller les chercher, sans, dis-je, qu'il y eût personne qui se mît en peine de les chercher.
6 Mas, se quando o atalaia vir que vem a espada, e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e a espada vier, e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, porém o seu sangue requererei da mão do atalaia.
7 C'est pourquoi, d pasteurs ! écoutez la parole du Seigneur :
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca, e lha anunciarás da minha parte.
8 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que, parce que mes troupeaux ont été livrés en proie, et que mes brebis ont été exposées à être dévorées par les bêtes sauvagess comme n'ayant point de pasteur ; puisque mes pasteurs n'ont point cherché mes troupeaux, mais qu'ils n'ont eu soin que de se paître eux-mêmes, sans se mettre en peïne de paître mes troupeaux ;
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para dissuadir ao ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, porém o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Vous, dis-je, O pasteurs ! écoutez la parole du Seigneur :
9 Mas, se advertires o ímpio do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même à ces pasteurs ; j'irai chercher mon troupeau, et je le reprendrai d'entre leurs mains; je les empêcherai à l'avenir de continuer à paître mon troupeau ; je ferai que ces pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mon troupeau de leur violence, et il ne deviendra plus leur proie ;
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu ; Je viendrai moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai moi-même.
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 Comme un pasteur visite son troupeau, lorsqu'il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je visiterai mes brebis, et je les délivrerai de tous les lieux où elles avoient été dispersées dans les jours de nuage et d'obscurité.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo poderá viver pela sua justiça no dia em que pecar.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, et je les ferai revenir dans leur propre terre, et je les ferai paître surles montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux du pays les plus habités.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar a iniqüidade, não virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniqüidade, que pratica, ele morrerá.
14 Je les mênerai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d'Israël seront le lieu de leur pâture; elles s'y reposeront sur les herbes vertes, et elles paîtront sur les montagnes d'Israël dans les pâturages les plus gras.
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar juízo e justiça,
15 Je ferai moi-même paître mes brebis ; je les ferai reposer moi-même, dit le Seigneur Dieu.
15 Restituindo esse ímpio o penhor, indenizando o que furtou, andando nos estatutos da vida, e não praticando iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 J'irai à la recherche de celles qui étoient perdues ; je relèverai celles qui étoient tombées ; je banderai les plaies de celles qui étoient blessées; je fortifierai celles qui étoient foibles ; je conserverai celles qui étoient grasses et fortes ; et je les conduirai dans la droiture et la justice.
16 De todos os seus pecados que cometeu não se terá memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même pour être le juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs.
17 Todavia os filhos do teu povo dizem: Não é justo o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é justo.
18 Ne devoit-il pas vous suffire de vous nourrir en d'exceilents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restoit? et après avoir bu l'eau la plus pure, vous troubliez le reste avec vos pieds.
18 Desviando-se o justo da sua justiça, e praticando iniqüidade, morrerá nela.
19 Ainsi mes brebis paissoient ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvoient l'eau que vos pieds avoient troublée.
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade, e praticando juízo e justiça, ele viverá por eles.
20 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger entre les brebis grasses et les brebis maigres :
20 Todavia, vós dizeis: Não é justo o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Parce que vous heurtiez de l'épaule, et que vous choquiez de vos cornes toutes les brebis maigres, jusqu'à ce que vous les eussiez dispersées dehors,
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade está ferida.
22 Mais moi, qui suis le Seigneur, je serai leur Dieu ; et David, mon serviteur, sera au milieu d'elles comme leur prince : c'est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrira a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Je susciterai sur elles un pasteur unique pour les paître, David. mon serviteur ; lui-même aura soin de les paître, et il leur tiendra lui-même lieu de pasteur.
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 — ausente —
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só, e possuiu esta terra; mas nós somos muitos, esta terra nos foi dada em possessão.
25 Je ferai avec mes brebis un traité de paix, j'exterminerai de la terre les bêtes les plus cruelles; et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sûreté au milieu des bois.
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis a carne com o sangue, e levantais os vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais o sangue! Porventura possuireis a terra?
26 Je les comblerai de bénédictions autour de ma colline ; je ferai tomber les pluies en leur temps ; ce seront des pluies de bénédiction.
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e cada um contamina a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 Les arbres des champs porteront leur fruit, la terre donnera son germe, nues brebis habiteront sans crainte dans leur pays; et elles sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai brisé leurs chaînes et rompu leur joug; et que je les aurai arrachées d'entre les mains de ceux qui les dominoient avec empire.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor DEUS: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos, cairão à espada, e o que estiver em campo aberto o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 Elles ne seront plus la proie des nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles habiteront dans une pleine sécurité sans avoir plus rien à craindre.
28 E tornarei a terra em desolação e espanto e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Je leur susciterai un rejeton d'un nom illustre ; et ils ne seront plus dévorés par la famine sur la terre, et ne porteront plus le mépris des nations.
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 Ils sauront alors que je serai avec eux, moi qui suis le Seigneur leur Dieu, et qu'ils seront mon peuple, eux qui sont la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Mais vous, mes brebis, vous les brebis de mon pâturage. vous êtes des hommes ; et moi je suis le Seigneur votre Dieu, dit le Seigneur Dieu.
31 E eles vêm a ti, como o povo costumava vir, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 — ausente —
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 — ausente —
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então saberão que houve no meio deles um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.