Ezequiel 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Le premier jour du troisième mois de la onzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 A palavra do SENHOR veio novamente a mim, dizendo:
2 Fils de l'homme, dites à Pharaon, roi d'Égypte, et à son peuple : A qui ressemblez- vous dans votre grandeur ?
2 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uivai: Ai daquele dia!
3 Considérez Assur ; il étoit comme un cèdre sur le Liban, son bois étoit beau, ses branches étendues, sa tige haute, et au milieu il ses branches épaisses et touffues, il en sortait une qui
3 Porque o dia está perto, o dia do SENHOR está mesmo perto; um dia nublado; será o tempo dos pagãos.
4 Les pluies l'ont nourri, un grand amas d'eaux l'a fait pousser en haut ; les fleuves couloient tout autour de ses racines, et il a envoyé ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
4 E a espada virá sobre o Egito, e grande dor haverá na Etiópia, quando os mortos caírem no Egito; e eles tomarão a sua multidão, e seus fundamentos serão demolidos.
5 C'est pourquoi il a surpassé en hauteur tous les arbres du pays ; ses rejetons se sont multipliés, et ses branches s'étoient élevées, à cause des grandes eaux qui l'arrosoient.
5 Etiópia, Líbia e Lídia e todas as pessoas misturadas, e Cube, e os homens das terras aliadas, eles cairão pela espada.
6 Et comme il jetoit son ombre fort loin, tous les oiseaux du ciel avoient fait leurs nids sur ses branches ; toutes les bêtes des forêts avoient fait leurs petits sous ses rameaux, et un grand nombre de nations habitoient sous l'ombre de ses feuilles.
6 Assim diz o SENHOR: Aqueles também que sustém o Egito, cairão, e o orgulho do seu poder cairá; desde a torre de Sevene eles cairão pela espada, diz o Senhor DEUS.
7 Il étoit parfaitement beau dans sa grandeur, et dans l'étendue de son bois, parce que sa racine étoit près des grandes eaux.
7 E serão assolados no meio das nações que estão assolados, e suas cidades estarão no meio das cidades que estão devastadas.
8 Il n'y avoit point de cèdres dans le jardin de Dieu qui fussent plus hauts que celui-là; les sapins ne l'égaloient point dans sa hauteur, ni les platanes dans l'étendue de ses branches : il n'y avoit point d'arbre dans le jardin de Dieu qui ressemblât à celui-là, ni qui lui fût comparable en beauté.
8 E eles saberão que eu sou o SENHOR, quando tiver ateado fogo no Egito, e quando todos os seus ajudadores forem destruídos.
9 Comme je l'avois fait si beau, et qu'il avoit poussé tant de branches et si épaisses, tous les arbres les plus délicieux qui étoient dans le jardin de Dieu lui portoient envie.
9 Naquele dia, mensageiros sairão de mim em navios, para amedrontarem os sossegados etíopes, e grande dor virá sobre eles, como no dia do Egito; porque, eis que ele vem.
10 Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ce cèdre s'est élevé dans sa hauteur, qu'il a poussé si haut la pointe de ses rameaux verts et touffus, et que son coeur s'est élevé dans sa grandeur ;
10 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também farei com que a multidão do Egito cesse pela mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
11 Je l'ai livré entre les mains du plus fort des peuples, qui le traitera comme il lui plaira; je l'ai rejeté comme son impiété le méritoit.
11 Ele e o seu povo com ele, os terríveis das nações, serão trazidos para destruírem a terra, e eles desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra com os mortos.
12 Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied, et le jetteront sur les montagnes ; ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre, et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l'abandonneront.
12 E tornarei os rios secos, e venderei a terra à mão dos perversos, e farei com que a terra fique assolada e tudo o que há nela, pela mão dos estranhos; eu, o SENHOR, o disse.
13 Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines, et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.
13 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também destruirei os ídolos, e farei com que as suas imagens cessem em Nofe; e não haverá mais um príncipe da terra do Egito; e porei medo na terra do Egito.
14 C'est pourquoi tous les arbres plantés sur les eaux ne s'élèveront plus dans leur grandeur, ils ne pousseront plus la pointe de leurs rameaux au-dessus des branches les plus épaisses ; et tous ceux qui seront arrosés des eaux ne se soutiendront plus dans leur élévation, parce qu'ils ont tous été livrés à la mort, et jetés au fond de la terre, au milieu des enfants des hommes, parmi ceux qui descendent au fond de la fosse.
14 E farei com que Patros fique assolada, e porei fogo em Zoã, e executarei juízos em Nô.
15 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au jour où il est descendu aux enfers, j'ai fait faire un grand deuil; je l'ai couvert de l'abîme, j'ai arrêté les fleuves qui l'arrosoient, et j'en ai retenu les grandes eaux ; le Liban s'est attristé de sa chute, et tous les arbres des champs ont tremblé de crainte.
15 E derramarei minha fúria sobre Sim, a força do Egito, e cortarei fora a multidão de Nô.
16 J'ai épouvanté les nations par le bruit de sa ruine, lorsque je le conduisois dans l'enfer avec ceux qui étoient descendus au fond de la fosse ; et tous les arbres de délices, les plus grands et les plus hauts du Liban, qui avoient été arrosés d'eau, se sont consolés au fond de la terre.
16 E porei fogo no Egito; Sim terá grande dor, e Nô será fendida, e Nofe terá aflições diariamente.
17 Car ils descendront aussi eux-mêmes dans l'enfer parmi ceux qui ont été tués par l'épée ; et chacun d'eux qui lui avoit servi de bras sera assis sous son ombre au milieu des nations.
17 Os homens jovens de Áven e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão em cativeiro.
18 A qui donc ressemblez-vous, vous qui êtes si grand et si élevé parmi les arbres de délices? Vous serez enfin précipité avec ces arbres délicieux au fond de la terre ; vous dormirez au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont morts par l'épée : tel sera le sort de Pharaon et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
18 E em Tafnes também, o dia se escurecerá, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar o esplendor da sua força, quanto a ela, uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão em cativeiro.
19 — ausente —
19 Assim executarei juízos no Egito, e eles saberão que eu sou o SENHOR.
20 — ausente —
20 E sucedeu que, no ano undécimo, no primeiro mês, no sétimo dia do mês, que a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
21 — ausente —
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não será atado para ser curado, para pôr uma roldana para amarrá-lo, para fazê-lo forte para segurar a espada.
22 — ausente —
22 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, o forte e aquele que foi quebrado, e eu farei a espada cair da sua mão.
23 — ausente —
23 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas nações.
24 — ausente —
24 E eu fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e porei a minha espada na sua mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e ele gemerá diante dele com os gemidos de um homem mortalmente ferido.
25 — ausente —
25 Mas fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e os braços de Faraó cairão; e eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu colocar a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
26 — ausente —
26 E eu espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei entre as nações; e eles saberão que eu sou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.