Ezequiel 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Le premier jour du troisième mois de la onzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, dites à Pharaon, roi d'Égypte, et à son peuple : A qui ressemblez- vous dans votre grandeur ?
2 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Gemei: Ah! Aquele dia!
3 Considérez Assur ; il étoit comme un cèdre sur le Liban, son bois étoit beau, ses branches étendues, sa tige haute, et au milieu il ses branches épaisses et touffues, il en sortait une qui
3 Porque está perto o dia, sim, está perto o dia do Senhor , dia nublado; o tempo dos gentios ele será.
4 Les pluies l'ont nourri, un grand amas d'eaux l'a fait pousser en haut ; les fleuves couloient tout autour de ses racines, et il a envoyé ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
4 E uma espada virá ao Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; e tomarão a sua multidão, e quebrar-se-ão os seus fundamentos.
5 C'est pourquoi il a surpassé en hauteur tous les arbres du pays ; ses rejetons se sont multipliés, et ses branches s'étoient élevées, à cause des grandes eaux qui l'arrosoient.
5 Etiópia, e Pute, e Lude, e toda mistura de gente, e Cube, e os filhos da terra do concerto com eles cairão à espada.
6 Et comme il jetoit son ombre fort loin, tous les oiseaux du ciel avoient fait leurs nids sur ses branches ; toutes les bêtes des forêts avoient fait leurs petits sous ses rameaux, et un grand nombre de nations habitoient sous l'ombre de ses feuilles.
6 Assim diz o Senhor : Também cairão os que o Egito sustém, e descerá a soberba de seu poder; desde Migdol até Sevene, ali cairão à espada, diz o Senhor Jeová .
7 Il étoit parfaitement beau dans sa grandeur, et dans l'étendue de son bois, parce que sa racine étoit près des grandes eaux.
7 E serão assolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
8 Il n'y avoit point de cèdres dans le jardin de Dieu qui fussent plus hauts que celui-là; les sapins ne l'égaloient point dans sa hauteur, ni les platanes dans l'étendue de ses branches : il n'y avoit point d'arbre dans le jardin de Dieu qui ressemblât à celui-là, ni qui lui fût comparable en beauté.
8 E saberão que eu sou o Senhor , quando eu puser fogo ao Egito e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
9 Comme je l'avois fait si beau, et qu'il avoit poussé tant de branches et si épaisses, tous les arbres les plus délicieux qui étoient dans le jardin de Dieu lui portoient envie.
9 Naquele dia, sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e haverá neles grandes dores, como no dia do Egito; porque eis que já vem.
10 Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ce cèdre s'est élevé dans sa hauteur, qu'il a poussé si haut la pointe de ses rameaux verts et touffus, et que son coeur s'est élevé dans sa grandeur ;
10 Assim diz o Senhor Jeová : Eu, pois, farei cessar a multidão do Egito, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
11 Je l'ai livré entre les mains du plus fort des peuples, qui le traitera comme il lui plaira; je l'ai rejeté comme son impiété le méritoit.
11 Ele e o seu povo com ele, os mais formidáveis das nações, serão levados para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito e encherão a terra de traspassados.
12 Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied, et le jetteront sur les montagnes ; ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre, et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l'abandonneront.
12 E os rios farei secos, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão de estranhos; eu, o Senhor , o disse.
13 Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines, et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.
13 Assim diz o Senhor Jeová : Também destruirei os ídolos e farei cessar as imagens de Nofe; e não haverá mais um príncipe da terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
14 C'est pourquoi tous les arbres plantés sur les eaux ne s'élèveront plus dans leur grandeur, ils ne pousseront plus la pointe de leurs rameaux au-dessus des branches les plus épaisses ; et tous ceux qui seront arrosés des eaux ne se soutiendront plus dans leur élévation, parce qu'ils ont tous été livrés à la mort, et jetés au fond de la terre, au milieu des enfants des hommes, parmi ceux qui descendent au fond de la fosse.
14 E assolarei Patros, e porei fogo em Zoã, e executarei juízos em Nô.
15 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au jour où il est descendu aux enfers, j'ai fait faire un grand deuil; je l'ai couvert de l'abîme, j'ai arrêté les fleuves qui l'arrosoient, et j'en ai retenu les grandes eaux ; le Liban s'est attristé de sa chute, et tous les arbres des champs ont tremblé de crainte.
15 E derramarei o meu furor sobre Sim, a força do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.
16 J'ai épouvanté les nations par le bruit de sa ruine, lorsque je le conduisois dans l'enfer avec ceux qui étoient descendus au fond de la fosse ; et tous les arbres de délices, les plus grands et les plus hauts du Liban, qui avoient été arrosés d'eau, se sont consolés au fond de la terre.
16 E atearei um fogo no Egito; Sim terá grande dor, e Nô será fendida, e Nofe terá angústias cotidianas.
17 Car ils descendront aussi eux-mêmes dans l'enfer parmi ceux qui ont été tués par l'épée ; et chacun d'eux qui lui avoit servi de bras sera assis sous son ombre au milieu des nations.
17 Os jovens de Áven e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades cairão em cativeiro.
18 A qui donc ressemblez-vous, vous qui êtes si grand et si élevé parmi les arbres de délices? Vous serez enfin précipité avec ces arbres délicieux au fond de la terre ; vous dormirez au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont morts par l'épée : tel sera le sort de Pharaon et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
18 E em Tafnes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba da sua força; uma nuvem a cobrirá, e suas filhas cairão em cativeiro.
19 — ausente —
19 Assim, executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor .
20 — ausente —
20 E sucedeu que, no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 — ausente —
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não lhe aplicarão emplastos, nem lhe porão ligaduras para o atar, para o esforçar, para que pegue da espada.
22 — ausente —
22 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, tanto o forte como o que está quebrado, e farei cair da sua mão a espada.
23 — ausente —
23 E espalharei os egípcios entre as nações, e os espalharei pelas terras.
24 — ausente —
24 E esforçarei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada na sua mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e diante dele gemerá como geme o traspassado.
25 — ausente —
25 Eu levantarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor , quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender sobre a terra do Egito.
26 — ausente —
26 E espalharei os egípcios entre as nações e os espalharei pelas terras; assim saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.