Ezequiel 29
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 Em 7 de janeiro, no décimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Poussez des hurlements ; malheur, malheur à ce jour !
2 “Filho do homem, volte o rosto para o Egito e profetize contra o faraó, rei do Egito, e todo o seu povo.
3 Car le jour est proche; il est proche ce jour du Seigneur, ce jour de nuage, qui sera le temps des nations.
3 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim’.
4 L'épée va fondre sur l'Égypte; et la frayeur saisira l'Éthiopie, lorsqu'ils tomberont dans l'Égypte percés de coups. lorsque la multitude du peuple de l'Egypte périra, et qu'elle sera détruite jusqu'aux fondements.
4 Porei anzóis em seu queixo e o arrastarei para a terra firme, com peixes presos a suas escamas.
5 L'Éthiopie, la Libye, les Lydiens, tous les autres peuples, et Chub, et les enfants de la terre avec laquelle j'ai fait alliance, tomberont avec eux sous le tranchant de l'épée.
5 Abandonarei no deserto, para morrerem, você e todos os peixes de seu rio. Ficará em campo aberto, sem ser enterrado, pois o entreguei como alimento aos animais selvagens e às aves.
6 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Ceux qui soutenoient l'Égypte seront enveloppés dans sa chute, et l'orgueil de son empire sera détruit ; ils tomberont dans l'Égypte par l'épée depuisla tour de Syène, dit le Seigneur, Dieu des armées.
6 Todo o povo do Egito saberá que eu sou o S enhor , pois, para Israel, você foi apenas um bordão de juncos.
7 Ses provinces seront mises au nombre des provinces désolées, et ses villes au rang des villes désertes;
7 Quando Israel o usou como apoio, você rachou e lhe feriu o ombro. Quando ele colocou sobre você o peso, você desmoronou e o fez machucar as costas.
8 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis le feu dans l'Égypte, et que tous ceux qui la soutenoient seront réduits en poudre.
8 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Trarei a espada contra você, ó Egito, e destruirei tanto pessoas como animais.
9 En ce jour-lâ je ferai sortir de devant ma face des messagers qui viendront sur des vaisseaux, pour détruire la fierté de l'Ethiopie; et les Éthiopiens seront de frayeur au jour de l'Égypte, par ce que ce jour viendra infaillliblement.
9 A terra do Egito ficará seca e desolada, e os egípcios saberão que eu sou o S enhor . “Porque você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz’,
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'anéantirai cette multitude d'hommes qui est dans l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
10 agora sou seu inimigo e de seu rio. Tornarei a terra do Egito completamente seca e desolada, desde Migdol até Assuã, e até o sul, na fronteira com a Etiópia.
11 Je le ferai venir, lui et son peuple, eux qui sont les plus puissants des nations, pour perdre l'Egypte ; ils viendront l'attaquer l'épée à la main, et ils rempliront la terre de corps morts.
11 Durante quarenta anos, ninguém habitará nem passará por ali, nem pessoas nem animais.
12 Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes; je détruirai cette terre, avec tout ce qu'elle contient, par la main des étrangers : c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
12 Farei do Egito uma nação desolada, cercada por outras nações desoladas. Suas cidades ficarão vazias e devastadas durante quarenta anos, cercadas por outras cidades devastadas. Eu espalharei os egípcios entre as nações do mundo.
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'exterminerai les statues, et j'anéantirai les idoles de Memphis ; il n'y aura plus à l'avenir de princes du pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans toutes ses terres.
13 “Mas assim diz o S enhor Soberano: Depois de quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações entre as quais foram espalhados.
14 Je ruinerai le pays de Phaturès, je mettrai le feu dans Taphnis, j'exercerai mes jugements dans Alexandrie.
14 Restaurarei o Egito e trarei seu povo de volta à terra de Patros, no sul, de onde eles vieram. No entanto, continuará a ser um reino sem importância.
15 Je répandrai mon indignation sur Damiette, qui est la force de l'Égypte; je ferai mourir cette multitude d'Alexandrie,
15 Será a mais humilde das nações e nunca voltará a se elevar acima de seus vizinhos. Eu a tornarei tão pequena que não dominará mais nação alguma.
16 Et je mettrai le feu dans l'Égypte : Damiette sera dans les douleurs comme mine femme qui est en travail; Alexandrie sera ravagée, et Memphis sera tous les jours dans les angoisses.
16 “Então Israel não confiará mais na ajuda do Egito. O Egito ficará tão devastado que lembrará Israel do pecado que cometeu ao confiar nele no passado. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
17 Les jeunes hommes d'Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l'épée, et les femmes emmenées captives.
17 Em 26 de abril, o primeiro dia do ano novo, durante o vigésimo sétimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque j'y briserai le sceptre d'Égypte, et que j'y détruirai le faste de sa puissance ; elle sera couverte d'un nuage, et ses filles seront emmenées captives.
18 “Filho do homem, o exército de Nabucodonosor, rei da Babilônia, lutou contra Tiro com tanto afinco que a cabeça de seus guerreiros foi esfregada até perder o cabelo e seus ombros ficarem esfolados. E, no entanto, Nabucodonosor e seu exército não conquistaram nenhum despojo para compensar todo o esforço.
19 J'exercerai dans l'Égypte la rigueur de mes jugements; et ils saliront que c'est moi qui suis le Seigneur.
19 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele levará sua riqueza e saqueará tudo que houver ali para pagar seu exército.
20 Le septième jour du premier mois de la onzième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
20 Sim, eu lhe dei a terra do Egito como recompensa por seu esforço, diz o S enhor Soberano, pois ele estava trabalhando para mim quando destruiu Tiro.
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et il n'a point été pansé pour être guéri, il n'a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu'ayant repris sa force il pût tenir l'épée.
21 “E virá o dia em que farei reviver a antiga glória de Israel, e suas palavras, Ezequiel, serão ouvidas abertamente. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
22 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à Pharaon, roi d'Égypte. et j'achèverai de briser son bras qui a été fort, mais qui est rompu ; et je lui ferai tomber l'épée de la main.
22 — ausente —
23 Je disséminerai les Égyptiens en diverses nations, et je les disperserai parmi les peuples.
23 — ausente —
24 Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et les siens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux.
24 — ausente —
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon seront sans aucune force; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis mon épée entre les mains du roi de Babylone, et qu'il la tirera sur le pays d'Égypte.
25 — ausente —
26 Je disperserai les Égyptiens en diverses nations, et je les disséminerai parmi les peuples; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.