Ezequiel 29

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 No décimo ano, no décimo mês, no décimo dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils de l'homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Poussez des hurlements ; malheur, malheur à ce jour !
2 Filho do homem, põe a tua face contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, e contra todo o Egito;
3 Car le jour est proche; il est proche ce jour du Seigneur, ce jour de nuage, qui sera le temps des nations.
3 fala, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra ti, Faraó, rei do Egito, o grande dragão que está no meio dos teus rios, e que disse: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
4 L'épée va fondre sur l'Égypte; et la frayeur saisira l'Éthiopie, lorsqu'ils tomberont dans l'Égypte percés de coups. lorsque la multitude du peuple de l'Egypte périra, et qu'elle sera détruite jusqu'aux fondements.
4 Mas eu porei anzóis em tuas mandíbulas, e farei com que os peixes dos teus rios grudem nas tuas escamas; e tirar-te-ei do meio dos teus rios, e todos os peixes dos teus rios grudarão nas tuas escamas.
5 L'Éthiopie, la Libye, les Lydiens, tous les autres peuples, et Chub, et les enfants de la terre avec laquelle j'ai fait alliance, tomberont avec eux sous le tranchant de l'épée.
5 E te deixarei lançado no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus rios; tu cairás sobre os campos abertos; não serás recolhido nem ajuntado; eu te dei por alimento aos animais do campo e às aves do céu.
6 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Ceux qui soutenoient l'Égypte seront enveloppés dans sa chute, et l'orgueil de son empire sera détruit ; ils tomberont dans l'Égypte par l'épée depuisla tour de Syène, dit le Seigneur, Dieu des armées.
6 E todos os habitantes do Egito saberão que eu sou o SENHOR, porque eles se tornaram um cajado de cana para a casa de Israel.
7 Ses provinces seront mises au nombre des provinces désolées, et ses villes au rang des villes désertes;
7 Quando eles se apoderaram de ti pela tua mão, tu te quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro; e quando se debruçaram sobre ti, te quebraste, e fizeste todos os seus lombos ficar numa posição.
8 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis le feu dans l'Égypte, et que tous ceux qui la soutenoient seront réduits en poudre.
8 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu trarei uma espada sobre ti, e cortarei fora de ti homem e animal.
9 En ce jour-lâ je ferai sortir de devant ma face des messagers qui viendront sur des vaisseaux, pour détruire la fierté de l'Ethiopie; et les Éthiopiens seront de frayeur au jour de l'Égypte, par ce que ce jour viendra infaillliblement.
9 E a terra do Egito será assolada e devastada; e eles saberão que eu sou o SENHOR, porquanto ele disse: O rio é meu, e eu o fiz.
10 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'anéantirai cette multitude d'hommes qui est dans l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
10 Eis que, portanto, eu estou contra ti, e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito totalmente devastada e assolada, desde a torre de Sevene até a fronteira da Etiópia.
11 Je le ferai venir, lui et son peuple, eux qui sont les plus puissants des nations, pour perdre l'Egypte ; ils viendront l'attaquer l'épée à la main, et ils rempliront la terre de corps morts.
11 Nenhum pé de homem passará por ela, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada por quarenta anos.
12 Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes; je détruirai cette terre, avec tout ce qu'elle contient, par la main des étrangers : c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
12 E tornarei a terra do Egito assolada no meio dos países que estão assolados; e as suas cidades entre as cidades que estão devastadas, serão assoladas por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas nações.
13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'exterminerai les statues, et j'anéantirai les idoles de Memphis ; il n'y aura plus à l'avenir de princes du pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans toutes ses terres.
13 Porém, assim diz o Senhor DEUS: Ao fim de quarenta anos eu ajuntarei os egípcios dentre as pessoas aonde eles foram espalhados;
14 Je ruinerai le pays de Phaturès, je mettrai le feu dans Taphnis, j'exercerai mes jugements dans Alexandrie.
14 e eu trarei novamente o cativeiro do Egito, e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua habitação; e eles serão ali um reino baixo.
15 Je répandrai mon indignation sur Damiette, qui est la force de l'Égypte; je ferai mourir cette multitude d'Alexandrie,
15 Será o mais baixo dos reinos, nem mais se exaltará sobre as nações; porque eu os diminuirei, para que eles não governem sobre as nações.
16 Et je mettrai le feu dans l'Égypte : Damiette sera dans les douleurs comme mine femme qui est en travail; Alexandrie sera ravagée, et Memphis sera tous les jours dans les angoisses.
16 E não será mais a confiança da casa de Israel, que lhes traz sua iniquidade à lembrança, quando olharem após eles; mas saberão que eu sou o Senhor DEUS.
17 Les jeunes hommes d'Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l'épée, et les femmes emmenées captives.
17 E aconteceu que, no vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque j'y briserai le sceptre d'Égypte, et que j'y détruirai le faste de sa puissance ; elle sera couverte d'un nuage, et ses filles seront emmenées captives.
18 Filho do homem, Nabucodonosor, rei de babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda a cabeça se tornou calva, e todo o ombro foi descascado; ainda assim, não houve paga a ele nem a seu exército por Tiro, pelo serviço que havia prestado contra ela;
19 J'exercerai dans l'Égypte la rigueur de mes jugements; et ils saliront que c'est moi qui suis le Seigneur.
19 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei de babilônia; e ele levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e tomará a sua presa, e esta será a paga por seu exército.
20 Le septième jour du premier mois de la onzième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
20 Eu lhe dei a terra do Egito pelo seu trabalho com o qual serviu contra ela, porquanto forjaram por mim, diz o Senhor DEUS.
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et il n'a point été pansé pour être guéri, il n'a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu'ayant repris sa force il pût tenir l'épée.
21 Naquele dia eu farei com que o chifre da casa de Israel brote, e eu te darei a abertura da tua boca no meio deles; e eles saberão que eu sou o SENHOR.
22 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à Pharaon, roi d'Égypte. et j'achèverai de briser son bras qui a été fort, mais qui est rompu ; et je lui ferai tomber l'épée de la main.
22 — ausente —
23 Je disséminerai les Égyptiens en diverses nations, et je les disperserai parmi les peuples.
23 — ausente —
24 Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et les siens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux.
24 — ausente —
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon seront sans aucune force; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai mis mon épée entre les mains du roi de Babylone, et qu'il la tirera sur le pays d'Égypte.
25 — ausente —
26 Je disperserai les Égyptiens en diverses nations, et je les disséminerai parmi les peuples; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.