Ezequiel 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
1 E, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Et vous, fils de l'homme, ne jugez-vous point, ne jugez-vous point la ville de sang?
2 Filho do homem, põe a tua face em direção a Jerusalém, e derrama a tua palavra em direção aos santos lugares, e profetiza contra a terra de Israel,
3 Et vous lui ferez voir toutes ses abominations, et vous direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C'est là la ville qui répand le sang au milieu d'elle, afin que le temps de sa destruction arrive; et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant.
3 e dize à terra de Israel: Assim diz o SENHOR: Eis que eu estou contra ti, e tirarei a minha espada para fora de sua bainha, e cortarei fora de ti, o justo e o perverso.
4 Vous vous êtes rendue criminelle par le sang que vous avez répandu; vous vous êtes souillée avec les idoles que vous avez faites; et vous avez avancé vos jours, et hâté le temps de votre ruine : c'est pour cela que je vous ai rendue l'opprobre des nations, et l’objet des insultes de toute la terre.
4 Vendo, então, que eu cortarei fora de ti o justo e o perverso, portanto, minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte;
5 Les peuples voisins et les peuples éloignés triompheront de vous, vous qui êtes remplie d'infamie, et qui vous êtes rendus fameuse par la grandeur de votre chute.
5 para que toda a carne possa saber que eu, o SENHOR, tirei a minha espada da bainha; não retornará mais a ela.
6 Voici que les princes d'Israël se sont appuyés chacun sur la force de son bras, pour répandre au milieu de vous le sang.
6 Suspira, portanto, filho do homem, com o quebrar dos teus lombos e com suspiro de amargura diante dos seus olhos.
7 Ils ont traité au milieu de vous d'une manière outrageuse leur père et leur mère; ils ont accablé par leurs calomnies l'étranger au milieu de vous; et ils ont affligé chez vous la veuve et l'orphelin.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Tu responderás: Por causa das novas; porque vêm, e todo o coração derreterá, e todas as mãos ficarão fracas, e todo o espírito desmaiará, e todos os joelhos ficarão fracos como a águas; eis que vêm e serão levadas a passar, diz o Senhor DEUS.
8 Vous avez méprisé mon sanctuaire et vous avez violé mes sabbats.
8 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
9 Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang; ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous; ils ont commis le crime au milieu de vous.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o SENHOR: Dize: Uma espada, uma espada está afiada e também polida.
10 Ils ont approché parmi vous de la femme de leur propre père; ils n'ont point épargné chez vous la femme en son impureté ordinaire;
10 Está afiada para fazer uma dolorosa matança. Está polida para que possa brilhar. Deveríamos nos alegrar, então? Ela despreza a vara de meu filho, como a toda árvore.
11 Chacun d'eux a déshonoré la femme de son prochain par une action abominable; le beau-père a corrompu par un horrible inceste sa belle-fille; le frère a fait violence à sa propre soeur, à la fille de son propre père, au milieu de vous.
11 E, ele a entregou para ser polida, para que pudesse ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser entregue na mão do matador.
12 Ils ont reçu des présents au milieu de vous afin de répandre le sang; vous avez reçu un profit et un intérêt illégitime, vous avez calomnié vos frères pour satisfaire votre avarice; et vous m'avez mis en oubli, dit le Seigneur Dieu.
12 Grita e geme, filho do homem, porque ela será sobre o meu povo, ela estará sobre todos os príncipes de Israel; terrores causados pela espada estarão sobre o meu povo; portanto, bate sobre a tua coxa.
13 C'est pourquoi j'ai frappé des mains, en me déclarant contre votre avarice, et contre le sang qui a été répandu au milieu de vous.
13 Porque isso é um julgamento; e se a espada desprezar até mesmo a vara? Ela não será mais, diz o Senhor DEUS.
14 Votre coeur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains prévaudront-elles contre moi dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous? C'est moi qui suis le Seigneur, j'ai parlé, et je ferai ce que j'ai dit.
14 Tu, portanto, filho do homem, profetiza e bate tuas mãos juntas, e dobre-se a espada pela terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada dos grandes homens que são mortos, que entrou em suas câmaras privadas.
15 Je vous disperserai parmi les nations, jevous disséminerai en divers pays, et je ferai cesser en vous votre impureté.
15 Posicionei a ponta da espada contra seus portões, para que seu coração possa desmaiar, e suas ruínas sejam multiplicadas. Ah! Ela é feita para brilhar, ela está enrolada para a matança!
16 Je me rendrai maître de vous à la vue des nations; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
16 Vá tu para um caminho, ou para outro, seja para a direita, ou para a esquerda, para onde quer que a tua face estiver posicionada.
17 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
17 E também eu baterei as minhas mãos juntas, e eu farei minha fúria descansar; eu, o SENHOR, o disse.
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en écume; ils sont tous comme de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau ; et ils sont devenus comme l'écume de l'argent.
18 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
19 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes devenus tous comme de l'écume, je vous rassemblerai tous au milieu de Jérusalem,
19 Também, tu, filho do homem, traça dois caminhos, para que a espada do rei de Babilônia possa vir. Ambos virão adiante de uma terra, e escolhe tu um lugar; escolhe-o na cabeça do caminho da cidade.
20 Comme on jette tout ensemble l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb au milieu du fourneau, je l'embraserai pour vous y faire passer par le feu. C'est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère; je me satisferai, et je vous éprouverai par le feu.
20 Traça um caminho, para que a espada possa vir a Rabá dos amonitas, e a Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Je vous rassemblerai, et je vous embraserai par les flammes de ma fureur, et vous serez éprouvés au milieu de Jérusalem.
21 Porque o rei de babilônia parou na divisão do caminho, na cabeça de dois caminhos, para usar de adivinhações; ele deixou suas flechas brilhantes, se consultou com imagens, olhou para o fígado.
22 Vous serez au milieu de cette ville comme est l'argent que l'on éprouve au milieu du fourneau ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur, lorsque j'aurai répandu mon indignation sur vous.
22 À sua direita está a adivinhação sobre Jerusalém, para designar capitães, para abrirem a boca na matança, para levantarem a voz com gritos, para nomearem aríetes contra os portões, para lançarem um monte, e construírem um forte.
23 Le Seigneur me dit encore ces paroles :
23 E isto será para eles como falsa adivinhação à vista deles, daqueles que fizeram juramentos; mas ele chamará à lembrança a iniquidade, para que eles possam ser tomados.
24 Fils de l'homme, dites à Jérusalem : Vous êtes une terre impure, qui n'a point été arrosée de pluies au jour de la fureur.
24 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque fizestes com que a vossa iniquidade fosse lembrada, na qual vossas transgressões são descobertas, para que em todas as vossas ações os seus pecados aparecessem; pois eu digo para que vós sejais trazidos à lembrança, sereis apanhados com a mão.
25 Les prophètes ont conjuré ensemble au milieu d'elle : ils ont dévoré les âmes, comme un lion qui rugit et qui ravit sa proie; ils ont reçu de grands biens et des récompenses ; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.
25 E tu, profano e perverso príncipe de Israel, cujo dia é chegado, quando a iniquidade tiver um fim;
26 Ses prêtres ont méprisé ma loi, ils ont violé mon sanctuaire ; ils n'ont point fait de discernement entre les choses saintes et les profanes: ils n'ont point voulu comprendre la différence de ce qui est pur d'avec ce qui est impur; ils ont détourné leurs yeux de mes sabbats, et j'étois indignement déshonoré au milieu d'eux.
26 assim diz o Senhor DEUS: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma; exalta aquele que está em baixo, e humilha aquele que está no alto.
27 Ses princes étoient au milieu d'elle, comme des loups toujours attentifs à ravir leur proie, à répandre le sang, à perdre les âmes, et à courir après le gain pour satisfaire leur avarice.
27 Eu a revirarei, revirarei, revirarei, e ela não será mais, até que venha aquele de quem é o direito; eu a darei a ele.
28 Ses prophètes mettoient l'enduit, sur la muraille, sans rien mêler qui la rendît ferme; ils avoient de vaines visions, et ils prophétisoient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n'eût point parlé.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos amonitas, e acerca do seu opróbrio; dize tu mesmo: A espada, a espada está desembainhada; para a matança está polida, para consumir por causa do brilho.
29 Les peuples de la terre s'armoient de l'injustice et de l'oppression; ils ravissoient le bien d'autrui par la violence ; ils affligeoient le faible et le pauvre, et ils opprimoient les étrangers par des calomnies sans aucune forme de justice.
29 Enquanto eles veem a vaidade para ti, enquanto eles adivinham mentira para ti, para te trazerem nos pescoços daqueles que estão mortos, dos perversos, cujo dia é chegado, quando sua iniquidade terá um fim.
30 Et j'ai cherché parmi eux un homme qui se présentât comme une baie, et qui s'opposât à moi pour la défense de ce pays, afin que je ne le détruisisse point, nt, et je n'en ai point trouvé.
30 Eu farei com que ela volte para sua bainha? Julgar-te-ei no lugar onde foste criado, na terra da tua natividade.
31 C'est pourquoi j'ai répandu mon indignation sur eux : je les ai consumés dans le feu de ma colère, et j'ai fait retomber leurs crimes sur leur tête, dit le seigneur Dieu.
31 E eu derramarei a minha indignação sobre ti, assoprarei contra ti no fogo da minha ira, e entregar-te-ei na mão dos homens brutais, e habilidosos para destruir.
32 — ausente —
32 Tu serás combustível para o fogo; teu sangue estará no meio da terra; tu não serás mais lembrado, porque eu, o SENHOR, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.