Ezequiel 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 D'où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l'avez tournée en proverbe dans Israël, disant : Les pères ont mangé les raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël ;
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 Car toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils est à moi, comme l'âme du père ; l'âme qui a péché mourra elle-même.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Si un homme est juste, s'il agit selon l'équité et la justice;
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 S'il ne mange point de viandes immolées sur les montagnes, et s il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; s'il ne souille point la femme de son prochain, s'il ne s'approche point de sa propre femme lorsqu'elle a son incommodité naturelle;
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 S'il n'attriste personne, s'il rend à son débiteur le gage qu'il lui avoit donné, s'il ne prend rien du bien d'autrui par violence, s'il donne de son pain à celui qui a faim, s'il couvre de vêtements ceux qui sont nus;
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 S'il ne prête point à usure, et ne reçoit point plus qu'il n'a donné; s'il détourne sa main de l'iniquité, et s'il rend un jugement équitable entre un homme et un homme;
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 S'il marche selon mes précepte, et garde mes ordonnances, pour agir selon la vérité; celui-là est juste, et il vivra très-certainement, dit le Seigneur Dieu.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Si cet homme a un fils qui soit un voleur, et qui répande le sang, et qui commette quelqu'une de ces fautes,
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Quand même il ne les commettroit pas toutes; qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain ;
11 E o Senhor me disse:
12 Qui attriste le foible et le pauvre, qui prenne par violence le bien d'autrui, qui ne rende point le gage à son débiteur, qui lève les yeux vers. ers es idoles, qui commette des abomina- tions;
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Qui prête à usure, et qui reçoive plus qu'il n'a prêté, vivra-t-il après cela? Non certes, il ne vivra point ; il mourra très-certainement, puisqu'il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 Que si cet homme a un fils qui, voyant tous les crimes que son père a commis, en soit saisi de crainte, et se garde de l'imiter ;
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Qui ne mange point sur les montagnes, et qui ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; qui ne souille point la femme de son prochain ;
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Qui n'attriste personne, qui ne retienne point le gage de son débiteur, qui ne prenne point par violence le bien d'autrui, qui donne de son pain au pauvre, qui habille celui qui étoit nu;
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Qui détourne sa main de toute injustice à l'égard du pauvre, qui ne prête point à usure et ne reçoive rien au delâ de ce qu'il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et qui marche selon mes préceptes ; ne mourra point à cause de l'iniquité de son père, mais il vivra très-certainement.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Son père, qui avoit opprimé les autres par des calomnies, qui avoit pris par violence le bien de son frère, et qui avoit commis des actions criminelles au milieu de son peuple, est mort à cause de sa propre iniquité.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Si vous dites : Pourquoi le fils n'a-t-il pas porté l'iniquité de son père? C'est parce que le fils a agi selon l'équité et selon la justice, qu'il a gardé tous mes préceptes, et qu'il les a pratiqués ; c'est pourquoi il vivra très-certainement.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 L'âme qui a péché mourra elle-même; le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et 1’impiété de l'impie sera sur lui.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Si l'impie fait pénitence de tous les péchés qu'il avoit commis, s'il garde tous mes préceptes, et s'il agit selon l'équité et la justice, il vivra certainement, et ne mourra point;
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu'il avoit commises; il vivra dans les oeuvres de justice qu'il aura faites.
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 Est-ce que je veux la mort de l'impie? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu'il se retire de sa mauvaise voie, et qu'il vive?
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il vienne à commettre l'iniquité et toutes les abominations que l'impie commet d'ordinaire, vivra-t-il alors? Toutes les oeuvres de justice qu'il avoit faites seront oubliées; et il mourra dans la perfidie où il est tombé, et dans le péché qu'il a commis.
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o
25 Et vous avez dit : La voix du Seigneur n'est pas juste ! Écoutez donc, maison d'Israël : Est-ce ma voie qui n'est pas juste? et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues?
25 — ausente —
26 Car lorsque le juste se sera détourné de sa justice, qu'il aura commis l'iniquité, et qu'il sera mort en cet état, il mourra dans les oeuvres injustes qu'il a commises;
26 — ausente —
27 Et lorsque l'impie se sera détourné de l'impiété où il avoit vécu, et qu'il agira selon l'équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme;
27 — ausente —
28 Comme il a considéré son état, et qu'il s'est détourné de toutes les oeuvres d'iniquité qu'il avoit commises, il vivra certainement, et ne mourra point.
28 — ausente —
29 Et les enfants d'Israël disent encore : La voie du Seigneur n'est pas juste ! Sont-ce mes voies qui ne sont pas justes, maison d'Israël ? ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues?
29 — ausente —
30 C'est pourquoi, maison d'Israël ! je jugerai chacun selon ses voies, dit le Seigneur Dieu. Convertissez-vous, et faites pénitence de toutes vos iniquités, et l'iniquité n'attirera plus votre ruine ;
30 — ausente —
31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau, et un esprit nouveau pourquoi mourrez-vous, maison d'Israël?
31 — ausente —
32 Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; revenez et vivez,
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.