Ezequiel 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 D'où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l'avez tournée en proverbe dans Israël, disant : Les pères ont mangé les raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma alegoria à casa de Israel;
3 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël ;
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e tomou o mais alto ramo dum cedro;
4 Car toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils est à moi, comme l'âme du père ; l'âme qui a péché mourra elle-même.
4 arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes.
5 Si un homme est juste, s'il agit selon l'équité et la justice;
5 Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.
6 S'il ne mange point de viandes immolées sur les montagnes, et s il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; s'il ne souille point la femme de son prochain, s'il ne s'approche point de sa propre femme lorsqu'elle a son incommodité naturelle;
6 E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela. Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 S'il n'attriste personne, s'il rend à son débiteur le gage qu'il lui avoit donné, s'il ne prend rien du bien d'autrui par violence, s'il donne de son pain à celui qui a faim, s'il couvre de vêtements ceux qui sont nus;
7 Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que também esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos desde as auréolas em que estava plantada, para que ela a regasse.
8 S'il ne prête point à usure, et ne reçoit point plus qu'il n'a donné; s'il détourne sa main de l'iniquité, et s'il rend un jugement équitable entre un homme et un homme;
8 Numa boa terra, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 S'il marche selon mes précepte, et garde mes ordonnances, pour agir selon la vérité; celui-là est juste, et il vivra très-certainement, dit le Seigneur Dieu.
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes, e não lhe cortará o fruto, para que se seque? para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem braço forte, nem muita gente, para arrancá-la pelas raízes.
10 Si cet homme a un fils qui soit un voleur, et qui répande le sang, et qui commette quelqu'une de ces fautes,
10 Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas auréolas onde cresceu se secará.
11 Quand même il ne les commettroit pas toutes; qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain ;
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 Qui attriste le foible et le pauvre, qui prenne par violence le bien d'autrui, qui ne rende point le gage à son débiteur, qui lève les yeux vers. ers es idoles, qui commette des abomina- tions;
12 Dize, pois, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize-lhes: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Qui prête à usure, et qui reçoive plus qu'il n'a prêté, vivra-t-il après cela? Non certes, il ne vivra point ; il mourra très-certainement, puisqu'il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.
13 e tomou um da estirpe real, e fez pacto com ele, e o juramentou. E aos poderosos da terra removeu,
14 Que si cet homme a un fils qui, voyant tous les crimes que son père a commis, en soit saisi de crainte, et se garde de l'imiter ;
14 para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando o seu pacto, pudesse subsistir.
15 Qui ne mange point sur les montagnes, et qui ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; qui ne souille point la femme de son prochain ;
15 Mas ele se rebelou contra o rei de Babilônia, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e escapará?
16 Qui n'attriste personne, qui ne retienne point le gage de son débiteur, qui ne prenne point par violence le bien d'autrui, qui donne de son pain au pauvre, qui habille celui qui étoit nu;
16 Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Qui détourne sa main de toute injustice à l'égard du pauvre, qui ne prête point à usure et ne reçoive rien au delâ de ce qu'il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et qui marche selon mes préceptes ; ne mourra point à cause de l'iniquité de son père, mais il vivra très-certainement.
17 Não lhe prestará Faraó ajuda em guerra, nem com seu grande exército, nem com sua companhia numerosa, quando se levantarem tranqueiras e se edificarem baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Son père, qui avoit opprimé les autres par des calomnies, qui avoit pris par violence le bien de son frère, et qui avoit commis des actions criminelles au milieu de son peuple, est mort à cause de sa propre iniquité.
18 Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
19 Si vous dites : Pourquoi le fils n'a-t-il pas porté l'iniquité de son père? C'est parce que le fils a agi selon l'équité et selon la justice, qu'il a gardé tous mes préceptes, et qu'il les a pratiqués ; c'est pourquoi il vivra très-certainement.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vivo eu, que o meu juramento que desprezou, e o meu pacto que violou, isso farei recair sobre a sua cabeça.
20 L'âme qui a péché mourra elle-même; le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et 1’impiété de l'impie sera sur lui.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da traição que cometeu contra mim.
21 Si l'impie fait pénitence de tous les péchés qu'il avoit commis, s'il garde tous mes préceptes, et s'il agit selon l'équité et la justice, il vivra certainement, et ne mourra point;
21 E a fina flor de todas as suas tropas cairá à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu'il avoit commises; il vivra dans les oeuvres de justice qu'il aura faites.
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Est-ce que je veux la mort de l'impie? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu'il se retire de sa mauvaise voie, et qu'il vive?
23 No monte alto de Israel o plantarei; e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente. Habitarão debaixo dele aves de toda a sorte; à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il vienne à commettre l'iniquité et toutes les abominations que l'impie commet d'ordinaire, vivra-t-il alors? Toutes les oeuvres de justice qu'il avoit faites seront oubliées; et il mourra dans la perfidie où il est tombé, et dans le péché qu'il a commis.
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, e Senhor, o disse, e o farei.
25 Et vous avez dit : La voix du Seigneur n'est pas juste ! Écoutez donc, maison d'Israël : Est-ce ma voie qui n'est pas juste? et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues?
25 — ausente —
26 Car lorsque le juste se sera détourné de sa justice, qu'il aura commis l'iniquité, et qu'il sera mort en cet état, il mourra dans les oeuvres injustes qu'il a commises;
26 — ausente —
27 Et lorsque l'impie se sera détourné de l'impiété où il avoit vécu, et qu'il agira selon l'équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme;
27 — ausente —
28 Comme il a considéré son état, et qu'il s'est détourné de toutes les oeuvres d'iniquité qu'il avoit commises, il vivra certainement, et ne mourra point.
28 — ausente —
29 Et les enfants d'Israël disent encore : La voie du Seigneur n'est pas juste ! Sont-ce mes voies qui ne sont pas justes, maison d'Israël ? ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues?
29 — ausente —
30 C'est pourquoi, maison d'Israël ! je jugerai chacun selon ses voies, dit le Seigneur Dieu. Convertissez-vous, et faites pénitence de toutes vos iniquités, et l'iniquité n'attirera plus votre ruine ;
30 — ausente —
31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau, et un esprit nouveau pourquoi mourrez-vous, maison d'Israël?
31 — ausente —
32 Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; revenez et vivez,
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.