Ezequiel 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur me parla encore en ces termes, et me dit :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils de l'homme, adressez vos prophéties aux prophètes d'Israël, qui se mêlent de prophétiser, et vous direz à ces gens qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole du Seigneur;
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien !
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 Vos prophètes, ô Israël ! ont été comme des renards dans les déserts.
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Vous n'êtes point montés contre l'ennemi, et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Ils n'ont que des visions vaines, et ils ne prophétisent que le mensonge, en disant : Le Seigneur a dit ceci, quoique le Seigneur ne les ait point envoyés ; et ils persistent à assurer ce qu'ils ont dit une fois.
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonge? Et après cela vous dites : C'est le Seigneur qui a parlé, quoique ce ne soit point moi qui aie parlé !
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, voici que je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions vaines, qui prophétisent le mensonge : ils ne se trouveront point dans l'assemblée de mon peuple, ils ne seront point écrits dans le livre de la maison d'Israël, ils n'entreront point dans la terre d'Israël ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu ;
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 Parce qu'ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix lorsqu'il n'y avoit point de paix ; et que lorsque mon peuple bâtissoit une muraille, ils l'ont enduite avec de la boue sans y mêler de la paille.
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 Dites à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu'elle tombera, parce qu'il viendra une forte pluie, que je ferai tomber de grosses pierres qui l'accableront, et souffler un vent impétueux qui la jettera par terre.
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 Et quand on verra que la muraiile sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l'enduit dont vous l'avez enduite?
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 C est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes dans mon indignation, les torrents de pluie se déborderont dans ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans ma colère pour renverser tout ce qui se rencontrera.
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Et je détruirai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler avec la boue, je l'égalerai à la terre, et on verra paroître ses fondements; elle tombera, et celui qui l'avoit enduite sera enveloppé dans sa ruine, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 Et j'assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent sans y mêler ce qui l'auroit affermie; je vous dirai alors : La muraille n'est plus, et ceux qui l'avoient enduite ne sont plus.
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 Ils ne sont plus, ces prophètes d'Israël, qui se mêloient de prophétiser à Jérusalem, et qui avoient pour elle des visions de paix lorsqu'il n'y avoit point de paix! dit le Seigneur Dieu.
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 Et vous, fils de l'homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tete, et prophétisez contre elles,
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 Et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussins pour les mettre sous tous les coudes, et qui font des oreillers pour en appuyer la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les âmes; et qui, lorsqu'elles ont surpris les âmes de mon peuple, leur assurent que leurs âmes sont pleines de vie !
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l'esprit de mon peuple pour un peu d'orge. et pour un morceau de pain, en menaçant de mort les âmes qui ne devoient point mourir, et promettant la vie à celles qui ne devoient point vivre, et séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité de mon peuple.
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici que je viens à vos coussins par lesquels vous surprenez les âmes, comme des oiseaux qu'on prend dans leur vol; je romprai vos coussins entre vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, ces âmes qui devoient voler.
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 Je romprai vos oreillers, je délivrerai mon peuple de votre puissance, et ils ne seront plus à l'avenir exposés en proie entre vos mains ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l'avois point attristé moi-même; et vous avez fortifié les mains de l'impie, pour l'empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie;
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 C'est pourquoi vous n'aurez plus vos fausses visions à l'avenir, et vous ne débiterez plus vos divinations fantastiques, parce que je délivrerai mon peuple d'entre vos mains et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 — ausente —
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 — ausente —
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 — ausente —
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 — ausente —
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 — ausente —
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.