Ezequiel 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Seigneur me parla encore en ces termes, et me dit :
1 O Senhor falou comigo assim:
2 Fils de l'homme, adressez vos prophéties aux prophètes d'Israël, qui se mêlent de prophétiser, et vous direz à ces gens qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole du Seigneur;
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien !
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Vos prophètes, ô Israël ! ont été comme des renards dans les déserts.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 Vous n'êtes point montés contre l'ennemi, et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 Ils n'ont que des visions vaines, et ils ne prophétisent que le mensonge, en disant : Le Seigneur a dit ceci, quoique le Seigneur ne les ait point envoyés ; et ils persistent à assurer ce qu'ils ont dit une fois.
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonge? Et après cela vous dites : C'est le Seigneur qui a parlé, quoique ce ne soit point moi qui aie parlé !
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, voici que je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions vaines, qui prophétisent le mensonge : ils ne se trouveront point dans l'assemblée de mon peuple, ils ne seront point écrits dans le livre de la maison d'Israël, ils n'entreront point dans la terre d'Israël ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu ;
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 Parce qu'ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix lorsqu'il n'y avoit point de paix ; et que lorsque mon peuple bâtissoit une muraille, ils l'ont enduite avec de la boue sans y mêler de la paille.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Dites à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu'elle tombera, parce qu'il viendra une forte pluie, que je ferai tomber de grosses pierres qui l'accableront, et souffler un vent impétueux qui la jettera par terre.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Et quand on verra que la muraiile sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l'enduit dont vous l'avez enduite?
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 C est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes dans mon indignation, les torrents de pluie se déborderont dans ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans ma colère pour renverser tout ce qui se rencontrera.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Et je détruirai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler avec la boue, je l'égalerai à la terre, et on verra paroître ses fondements; elle tombera, et celui qui l'avoit enduite sera enveloppé dans sa ruine, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 Et j'assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent sans y mêler ce qui l'auroit affermie; je vous dirai alors : La muraille n'est plus, et ceux qui l'avoient enduite ne sont plus.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Ils ne sont plus, ces prophètes d'Israël, qui se mêloient de prophétiser à Jérusalem, et qui avoient pour elle des visions de paix lorsqu'il n'y avoit point de paix! dit le Seigneur Dieu.
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 Et vous, fils de l'homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tete, et prophétisez contre elles,
17 O Senhor falou assim comigo:
18 Et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussins pour les mettre sous tous les coudes, et qui font des oreillers pour en appuyer la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les âmes; et qui, lorsqu'elles ont surpris les âmes de mon peuple, leur assurent que leurs âmes sont pleines de vie !
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l'esprit de mon peuple pour un peu d'orge. et pour un morceau de pain, en menaçant de mort les âmes qui ne devoient point mourir, et promettant la vie à celles qui ne devoient point vivre, et séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité de mon peuple.
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici que je viens à vos coussins par lesquels vous surprenez les âmes, comme des oiseaux qu'on prend dans leur vol; je romprai vos coussins entre vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, ces âmes qui devoient voler.
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 Je romprai vos oreillers, je délivrerai mon peuple de votre puissance, et ils ne seront plus à l'avenir exposés en proie entre vos mains ; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
21 O Senhor falou comigo assim:
22 Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l'avois point attristé moi-même; et vous avez fortifié les mains de l'impie, pour l'empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie;
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 C'est pourquoi vous n'aurez plus vos fausses visions à l'avenir, et vous ne débiterez plus vos divinations fantastiques, parce que je délivrerai mon peuple d'entre vos mains et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 — ausente —
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 — ausente —
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 — ausente —
26 O Senhor me disse:
27 — ausente —
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 — ausente —
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.