Êxodo 40

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Vous y mettrez l'arche, et vous y suspendrez le voile au-devant.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Vous apporterez la table, et vous mettrez dessus ce que je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes,
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle,
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes ;
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Le bassin que vous remplirez d'eau sera entre l'autel et le tabernacle.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Et prenant l'huile des onctions, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés;
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 L'autel des holocaustes et tous ses vases,
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée pour les onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage; et les ayant fait laver dans l'eau,
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Vous les vêtirez des vêtements saints, afin qu'ils me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avoit commandé.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Ainsi le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Moïse l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les traverses, et posa les colonnes.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle, et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Il mit le témoignage dans l'arche ; au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile au-devant, pour accomplir le commandement du Seigneur.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile,
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Et plaça dessus en ordre devant le Seigneur. les pains qui devoient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 ll mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avoit ordonné.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Il mit encor l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 Et l'autel de l'holocauste dans le vestibule du témoignage, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avoit commandé.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 ll posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et le remplit d'eau.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Moïse et Aaron, et ses fils, y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées,
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Une nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Et Moïse ne pouvoit entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvroit tout, et que la majesté du Seigneur éclatoit de toutes parts, tout étant couverte de cette nuée.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Quand la nuée se retiroit du tabernacle, les enfants d'Israël partoient, et marchoient en ordre par groupes;
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Si elle s'arrêtoit au-dessus, ils demeureroient dans le même lieu ;
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Car la nuée du Seigneur se reposoit sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paroissoit pendant la nuit, tous les peuples d'Israël la voyant de tous les lieux du campement:
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 — ausente —
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 — ausente —
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.