Êxodo 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Vous y mettrez l'arche, et vous y suspendrez le voile au-devant.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Vous apporterez la table, et vous mettrez dessus ce que je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes,
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle,
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes ;
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Le bassin que vous remplirez d'eau sera entre l'autel et le tabernacle.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Et prenant l'huile des onctions, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés;
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 L'autel des holocaustes et tous ses vases,
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée pour les onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage; et les ayant fait laver dans l'eau,
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Vous les vêtirez des vêtements saints, afin qu'ils me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avoit commandé.
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 Ainsi le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Moïse l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les traverses, et posa les colonnes.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle, et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Il mit le témoignage dans l'arche ; au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile au-devant, pour accomplir le commandement du Seigneur.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile,
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Et plaça dessus en ordre devant le Seigneur. les pains qui devoient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 ll mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table,
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avoit ordonné.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Il mit encor l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile,
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage,
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 Et l'autel de l'holocauste dans le vestibule du témoignage, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avoit commandé.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 ll posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et le remplit d'eau.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Moïse et Aaron, et ses fils, y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées,
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Une nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Et Moïse ne pouvoit entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvroit tout, et que la majesté du Seigneur éclatoit de toutes parts, tout étant couverte de cette nuée.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Quand la nuée se retiroit du tabernacle, les enfants d'Israël partoient, et marchoient en ordre par groupes;
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Si elle s'arrêtoit au-dessus, ils demeureroient dans le même lieu ;
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Car la nuée du Seigneur se reposoit sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paroissoit pendant la nuit, tous les peuples d'Israël la voyant de tous les lieux du campement:
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 — ausente —
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 — ausente —
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.