Êxodo 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Béséléel fit aussi de bois de sétim l'autel des holocaustes qui avait cinq coudées en carré, et trois de haut.
1 Fez o altar dos holocaustos de madeira de acácia. Seu comprimento foi de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {era quadrado}, e sua altura de três côvados.
2 Quatre cornes s'élevaient de ses quatre angles ; et il le couvrit de lames d’airain.
2 Em seus quatro ângulos pôs cornos, que faziam corpo com o altar; e cobriu-o de bronze.
3 Il fit d'airain plusieurs instruments différents pour l'usage de cet autel, des vaisseaux, des tenailles, des pincettes, des crocs et des brasiers;
3 Fez todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; tudo de bronze.
4 Une grille d'airain en forme de rets, et au-dessous un foyer au milieu de l'autel.
4 Fez no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, que colocou embaixo, sob o rebordo saliente do altar, até a metade de sua altura.
5 Il jeta en fonte quatre anneaux qu'il mit aux quatre angles de cette grille, pour y passer des bâtons qui puissent servir pour porter l'autel.
5 Para os quatro cantos da grelha de bronze, fundiu quatro argolas destinadas a receber os varais.
6 Il fit aussi ces bâtons de bois de sétim ; il les couvrit de lames d'airain,
6 Fez os varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 Et les fit passer dans les anneaux qui sortoient des côtés de l'autel. Or l'autel n'étoit pas plein, mais il étoit composé d'ais, étant creux et vide au dedans.
7 Introduziu-os nas argolas ao longo do altar para poder transportá-lo. E fez o altar oco, de tábuas.
8 Il fit encore un bassin d'airain avec sa base, des miroirs des femmes qui veilloient à la porte du tabernacle.
8 Fez a bacia de bronze e seu pedestal de bronze, com os espelhos das mulheres que faziam o serviço à entrada da tenda de reunião.
9 Il fit aussi le parvis, qui, du côté du midi, avoit des rideaux de fin lin retors, longs de cent coudées,
9 Depois fez o átrio. Do lado meridional, ao sul, fez cortinas de linho retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 Vingt colonnes d'airain avec leurs bases ; et les chapiteaux de ces colonnes avec tous leurs ornements étoient d'argent,
10 bem como vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
11 Des rideaux semblables du côté du septentrion ; les colonnes avec leurs bases et leurs chapiteaux de la même mesure, du même métal, et du même travail.
11 Do lado norte, as cortinas tinham cem côvados de extensão, e havia vinte colunas com seus pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
12 Mais du côté du parvis qui regardoit l'occident, les rideaux n'étoient que de cinquante coudées ; il y avoit seulement dix colonnes avec leurs bases d'airain ; et les chapiteaux des colonnes avec tous leurs ornements étoient d'argent.
12 Do lado do ocidente, elas tinham cinqüenta côvados, com dez colunas e seus dez pedestais.
13 Du côté de l'orient, il mit de même des rideaux qui occupoient cinquante coudées de long,
13 Pela frente, do lado oriental, cinqüenta côvados;
14 Dont quinze coudées d'un côté, avec trois colonnes et leurs bases ;
14 havia de um lado quinze côvados de cortina, com três colunas e três pedestais,
15 Et quinze coudées de l'autre côté avec les rideaux, trois colonnes et leurs bases ; car au milieu, entre les deux, il fit l'entrée du tabernacle.
15 e do outro lado, isto é, de um e outro lado da porta do átrio, quinze côvados de cortinas com três colunas e três pedestais.
16 Tous ces rideaux du parvis étoient tissus de fin lin retors.
16 Todas as cortinas do recinto do átrio eram de linho retorcido.
17 Les bases des colonnes étoient d'airain, leurs chapiteaux avec tous leurs ornements étoient d'argent ; et il couvrit les colonnes mêmes du parvis de lames d'argent.
17 Os pedestais das colunas eram de bronze, os pregos das colunas e suas vergas, de prata, e seus capitéis, recobertos de prata. Todas as colunas do átrio eram ligadas entre si por vergas de prata.
18 Il fit le grand voile qui étoit à l'entrée du parvis, d'un ouvrage de broderie. d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, et de fin lin retors. Il avoit vingt coudées de long et cinq coudées de haut, selon la hauteur de tous les rideaux du parvis.
18 A cortina da porta do átrio era uma obra bordada, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido; seu comprimento era de vinte côvados, e tinha cinco côvados de altura, segundo a largura das cortinas do átrio.
19 Il y avoit quatre colonnes à l'entrée du parvis, avec leurs bases d'airain ; et leurs chapiteaux, ainsi que loura ornements, étoient d'argent.
19 Suas quatro colunas e seus quatro pedestais eram de bronze, os pregos e as vergas, de prata, e seus capitéis, revestidos de prata.
20 Il fit aussi des pieux d'airain pour mettre tout autour du tabernacle et du parvis.
20 Todas as estacas para o tabernáculo e para o recinto do átrio eram de bronze.
21 Ce sont là toutes les parties qui composoient le tabernacle du témoignage que Moïse commanda à Ithamar, fils d'Aaron grand prêtre, de donner par compte aux lévites, dans les cérémonies, afin qu'ils en fussent chargés.
21 Eis a soma dos materiais utilizados para o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho, soma feita por ordem de Moisés e aos cuidados dos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
22 Béséléel, fils d'Uri. qui étoit fils de Huc, de la tribu de Juda, acheva tout l'ouvrage, selon l'ordre que le Seigneur en avoit donné par la bouche de Moïse.
22 Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés,
23 Il eut pour compagnon Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, ouvrier excellemment habile en bois, en étoffes tissues de fils de différentes couleurs, et en broderie d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin.
23 com a ajuda de Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã, perito em escultura, em invenções e em bordados de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino.
24 Tout l'or qui fut employé pour les ouvrages du sanctuaire, et qui fut offert à Dieu dans les dons volontaires du peuple, étoient de vingt-neuf talents et de sept cent trente sicles, selon la mesure du sanctuaire.
24 Total do ouro utilizado para todos os trabalhos do santuário: o ouro das ofertas subiu a vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos {siclo do santuário}.
25 Ces oblations furent faites par ceux qui entrèrent dans le dénombrement, ayant vingt ans et au-dessus, et qui étoient au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante hommes portant les armes.
25 A prata recolhida dos membros da assembléia que foram recenseados elevou-se a cem talentos e mil setecentos e setenta e cinco siclos {siclo do santuário}.
26 Il y eut de plus cent talents d'argent, dont furent faites les bases du sanctuaire, et l'entrée où le voile étoit suspendu.
26 Isto vinha a ser uma beca por cabeça {ou seja, meio siclo, peso do santuário}, de todos os que foram recenseados, da idade de vinte anos para cima, ou seja, de seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta homens.
27 Il fit cent bases de cent talents; chaque base étoit d'un talent.
27 Os cem talentos de prata serviram para fundir os suportes do santuário e os da cortina, cem pedestais para os cem talentos, ou seja, um talento por pedestal.
28 Il employa mille sept cent soixante et quinze sicles d'argent aux chapiteaux des colonnes, et il revêtit ces mêmes colonnes de lames d'argent.
28 Com os mil setecentos e setenta e cinco siclos, fizeram-se os pregos para as colunas, o revestimento dos capitéis e as vergas de junção.
29 On offrit aussi deux mille soixante et dix talents d'airain, et quatre cents sicles,
29 O bronze das ofertas subiu a setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Qui furent employés à faire les bases à l'entrée du tabernacle du témoignage, et l'autel d'airain avec sa grille, et tous les vases qui devoient servir à son usage ;
30 Com ele fizeram-se os pedestais colocados à entrada da tenda de reunião, o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar,
31 Et les bases du parvis qui étoient tout autour et à l'entrée, avec les pieux autour du tabernacle et du parvis.
31 os pedestais do recinto e da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do recinto do átrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.