Êxodo 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Béséléel fit aussi de bois de sétim l'autel des holocaustes qui avait cinq coudées en carré, et trois de haut.
1 Usando madeira de acácia, Bezalel construiu um altar quadrado para o holocausto, com 2,25 metros de largura e comprimento e 1,35 metro de altura.
2 Quatre cornes s'élevaient de ses quatre angles ; et il le couvrit de lames d’airain.
2 Fez uma ponta em forma de chifre para cada um dos quatro cantos, de modo que as pontas e o altar formavam uma só peça. Revestiu o altar com bronze.
3 Il fit d'airain plusieurs instruments différents pour l'usage de cet autel, des vaisseaux, des tenailles, des pincettes, des crocs et des brasiers;
3 Depois, fez os utensílios do altar: baldes para recolher as cinzas, pás, bacias, garfos para a carne e braseiros, todos de bronze.
4 Une grille d'airain en forme de rets, et au-dessous un foyer au milieu de l'autel.
4 Fez também uma grelha de bronze e a colocou a meia altura do altar, debaixo da borda.
5 Il jeta en fonte quatre anneaux qu'il mit aux quatre angles de cette grille, pour y passer des bâtons qui puissent servir pour porter l'autel.
5 Fez quatro argolas de bronze e prendeu-as aos cantos da grelha de bronze, para sustentar as varas usadas para carregar o altar.
6 Il fit aussi ces bâtons de bois de sétim ; il les couvrit de lames d'airain,
6 Fez as varas de madeira de acácia e as revestiu com bronze.
7 Et les fit passer dans les anneaux qui sortoient des côtés de l'autel. Or l'autel n'étoit pas plein, mais il étoit composé d'ais, étant creux et vide au dedans.
7 Por dentro das argolas dos dois lados do altar, passou as varas usadas para transportá-lo. O altar era oco e feito de tábuas.
8 Il fit encore un bassin d'airain avec sa base, des miroirs des femmes qui veilloient à la porte du tabernacle.
8 Bezalel fez a bacia de bronze e seu suporte de bronze com espelhos doados pelas mulheres que serviam à entrada da tenda do encontro.
9 Il fit aussi le parvis, qui, du côté du midi, avoit des rideaux de fin lin retors, longs de cent coudées,
9 Bezalel fez ainda o pátio, que era fechado com cortinas de linho finamente tecido. As cortinas do lado sul tinham 45 metros de comprimento
10 Vingt colonnes d'airain avec leurs bases ; et les chapiteaux de ces colonnes avec tous leurs ornements étoient d'argent,
10 e eram penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
11 Des rideaux semblables du côté du septentrion ; les colonnes avec leurs bases et leurs chapiteaux de la même mesure, du même métal, et du même travail.
11 Colocou do lado norte cortinas idênticas a essas, com 45 metros de comprimento, penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
12 Mais du côté du parvis qui regardoit l'occident, les rideaux n'étoient que de cinquante coudées ; il y avoit seulement dix colonnes avec leurs bases d'airain ; et les chapiteaux des colonnes avec tous leurs ornements étoient d'argent.
12 As cortinas do lado oeste do pátio tinham 22,5 metros de comprimento e eram penduradas com ganchos e argolas de prata em dez colunas apoiadas em dez bases.
13 Du côté de l'orient, il mit de même des rideaux qui occupoient cinquante coudées de long,
13 O lado leste do pátio também tinha 22,5 metros de comprimento.
14 Dont quinze coudées d'un côté, avec trois colonnes et leurs bases ;
14 A entrada do pátio ficava do lado leste, situada entre duas cortinas. A cortina do lado sul tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
15 Et quinze coudées de l'autre côté avec les rideaux, trois colonnes et leurs bases ; car au milieu, entre les deux, il fit l'entrée du tabernacle.
15 A cortina do lado norte também tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
16 Tous ces rideaux du parvis étoient tissus de fin lin retors.
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram de linho finamente tecido.
17 Les bases des colonnes étoient d'airain, leurs chapiteaux avec tous leurs ornements étoient d'argent ; et il couvrit les colonnes mêmes du parvis de lames d'argent.
17 Cada uma das colunas tinha uma base de bronze, e todos os ganchos e argolas eram de prata. Os capitéis das colunas do pátio eram revestidos de prata, e as argolas usadas para pendurar as cortinas eram de prata.
18 Il fit le grand voile qui étoit à l'entrée du parvis, d'un ouvrage de broderie. d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, et de fin lin retors. Il avoit vingt coudées de long et cinq coudées de haut, selon la hauteur de tous les rideaux du parvis.
18 Para a entrada do pátio, confeccionou uma cortina de linho finamente tecido e a enfeitou com lindos bordados de fios de tecido azul, roxo e vermelho. A cortina tinha 9 metros de comprimento e 2,25 metros de altura, como as cortinas das divisórias do pátio.
19 Il y avoit quatre colonnes à l'entrée du parvis, avec leurs bases d'airain ; et leurs chapiteaux, ainsi que loura ornements, étoient d'argent.
19 Era pendurada em quatro colunas, cada uma apoiada firmemente em sua própria base de bronze. Os capitéis das colunas eram revestidos de prata, e os ganchos e argolas também eram de prata.
20 Il fit aussi des pieux d'airain pour mettre tout autour du tabernacle et du parvis.
20 Todas as estacas usadas para sustentar o tabernáculo e o pátio eram de bronze.
21 Ce sont là toutes les parties qui composoient le tabernacle du témoignage que Moïse commanda à Ithamar, fils d'Aaron grand prêtre, de donner par compte aux lévites, dans les cérémonies, afin qu'ils en fussent chargés.
21 Esta é uma relação dos materiais usados na construção do tabernáculo, o santuário da aliança. Os levitas registraram os valores totais conforme Moisés os havia instruído, e Itamar, filho do sacerdote Arão, supervisionou esse trabalho.
22 Béséléel, fils d'Uri. qui étoit fils de Huc, de la tribu de Juda, acheva tout l'ouvrage, selon l'ordre que le Seigneur en avoit donné par la bouche de Moïse.
22 Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
23 Il eut pour compagnon Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, ouvrier excellemment habile en bois, en étoffes tissues de fils de différentes couleurs, et en broderie d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin.
23 Recebeu a ajuda de Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão perito em gravar, projetar e bordar em linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 Tout l'or qui fut employé pour les ouvrages du sanctuaire, et qui fut offert à Dieu dans les dons volontaires du peuple, étoient de vingt-neuf talents et de sept cent trente sicles, selon la mesure du sanctuaire.
24 O povo contribuiu com ofertas especiais de ouro que totalizaram 1.024 quilos, calculados de acordo com o siclo do santuário. Esse ouro foi usado em toda a construção do santuário.
25 Ces oblations furent faites par ceux qui entrèrent dans le dénombrement, ayant vingt ans et au-dessus, et qui étoient au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante hommes portant les armes.
25 A comunidade toda de Israel contribuiu com 3.520 quilos de prata, calculados de acordo com o siclo do santuário.
26 Il y eut de plus cent talents d'argent, dont furent faites les bases du sanctuaire, et l'entrée où le voile étoit suspendu.
26 Essa prata veio do imposto recolhido de cada homem registrado no censo (o imposto era de uma beca, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário). O imposto foi arrecadado de 603.550 homens de 20 anos para cima.
27 Il fit cent bases de cent talents; chaque base étoit d'un talent.
27 Para fazer as cem bases para as armações das paredes do santuário e das colunas que sustentavam a cortina interna foram necessários 3.500 quilos de prata, cerca de 35 quilos para cada base.
28 Il employa mille sept cent soixante et quinze sicles d'argent aux chapiteaux des colonnes, et il revêtit ces mêmes colonnes de lames d'argent.
28 Os 20 quilos de prata restantes foram usados para fazer os ganchos e argolas e para revestir os capitéis das colunas.
29 On offrit aussi deux mille soixante et dix talents d'airain, et quatre cents sicles,
29 O povo também contribuiu com uma oferta especial de 2.480 quilos de bronze,
30 Qui furent employés à faire les bases à l'entrée du tabernacle du témoignage, et l'autel d'airain avec sa grille, et tous les vases qui devoient servir à son usage ;
30 usados para fundir as bases das colunas à entrada da tenda do encontro e para o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar.
31 Et les bases du parvis qui étoient tout autour et à l'entrée, avec les pieux autour du tabernacle et du parvis.
31 O bronze também foi usado para fazer as bases das colunas nas quais era pendurada a cortina da entrada do pátio e para todas as estacas ao redor do tabernáculo e o pátio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.