Êxodo 36

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Béséléel travailla donc à tous ces ouvrages avec Ooliab, et tous les hommes habiles à qui le Seigneur avoit donné la sagesse et l'intelligence. afin qu'ils sussent faire excellemment ce qui étoit nécessaire pour l'usage du sanctuaire, et tout ce que le Seigneur avoit ordonné ;
1 “O S enhor deu sabedoria a Bezalel, a Aoliabe e aos demais artesãos talentosos e os capacitou com habilidade e entendimento para realizarem todas as tarefas relacionadas à construção do tabernáculo. Eles o construirão conforme o S enhor ordenou”.
2 Car Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avoit donné la sagesse, et ceux qui s'étoient offerts d'eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage,
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e os demais artesãos especialmente capacitados pelo S enhor e que estavam dispostos a realizar a obra.
3 Il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d'Israël. Et comme ils s'appliquoient à hâter cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours, au matin, de nouveaux dons.
3 Moisés lhes deu os materiais doados pelos israelitas como ofertas para a construção do santuário. O povo, porém, continuava a trazer voluntariamente mais ofertas todas as manhãs.
4 C'est pourquoi les ouvriers furent obligés
4 Por fim, os artesãos que estavam trabalhando no santuário interromperam a obra
5 De venir dire à Moïse : Le peuple offre plus de dons qu'il n'est nécessaire.
5 e informaram a Moisés: “O povo trouxe mais que o suficiente para completarmos o trabalho que o S enhor nos ordenou!”.
6 Moïse commanda donc qu'on fit cette déclaration publiquement par la voix d'un héraut : Que nul homme ni nulle femme n'offre plus rien à l'avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d'offrir des présents à Dieu !
6 Então Moisés deu a seguinte ordem, que foi transmitida a todo o acampamento: “Homens e mulheres, não preparem mais ofertas para o santuário. Temos o suficiente!”. Assim, o povo parou de trazer suas ofertas.
7 Parce que ce qu'on avoit déjà offert suffisoit, et qu'il y en avoit même plus qu'il n'en falloit.
7 Suas contribuições foram mais que suficientes para completar todo o projeto.
8 Tous ces hommes, dont le coeur étoit rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte, deux fois, le tout en broderie et d'un ouvrage excellent de différentes couleurs.
8 Os artesãos habilidosos fizeram para o tabernáculo dez cortinas de linho finamente tecido. Bezalel enfeitou as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
9 Chaque rideau avoit vingt-huit coudées de long, et quatre de large; et tous les rideaux étoient d'une même mesure.
9 As dez cortinas eram exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
10 Cinq de ces rideaux tenoient l'un à l'autre, et les cinq autres étoient de même joints ensemble.
10 Juntaram cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntaram as cinco restantes para formar outra cortina longa.
11 L'un des rideaux avoit des cordons d'hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l'autre rideau avoit de même des cordons au bord ;
11 Bezalel fez cinquenta laços de tecido azul e prendeu-os ao longo da borda da última cortina de cada conjunto.
12 Afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l'un de l'autre, les rideaux fussent joints ensemble.
12 Os cinquenta laços ao longo da borda de uma cortina coincidiam com os cinquenta laços ao longo da borda da outra cortina.
13 C'est pourquoi ils firent aussi fondre cinquante anneaux d'or, où pussent s'attacher les cordons des rideaux, afin qu'il ne s'en fit qu'un seul tabernacle.
13 Em seguida, fez cinquenta colchetes de ouro e prendeu as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo foi formado de uma só peça contínua.
14 Ils firent aussi onze couvertures de poils de chèvre, pour couvrir le dessus du tabernacle.
14 Fez também onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
15 Chacune de ces couvertures avoit trente coudées de long, et quatre de large; et elles étoient toutes de même mesure.
15 Essas onze cortinas eram todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
16 Ils en joignirent cinq ensemble, et les six autres séparément.
16 Bezalel juntou cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntou as seis restantes para formar outra cortina longa.
17 Ils firent aussi cinquante cordons au bord de l'une des couvertures, et cinquante au bord de l'autre, afin qu'elles fussent jointes ensemble.
17 Fez cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
18 Ils firent encore cinquante boucles d'airain pour les tenir attachées, afin qu'il ne s'en fit qu'un toit et qu'une seule couverture.
18 Fez ainda cinquenta colchetes de bronze para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, a cobertura da tenda foi formada de uma só peça contínua.
19 Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle de peaux de mouton teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en violet.
19 Por fim, completou a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
20 Ils firent aussi, pour le tabernacle, des ais de bois de sétim qui se tenoient debout.
20 Para a estrutura do tabernáculo, Bezalel construiu armações de madeira de acácia.
21 Or il y en avoit vingt du côté méridional qui regarde le midi,
21 Cada armação tinha 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
22 Chaque ais avoit une languette et une rainure, afin qu'ils entrassent l'un dans l'autre. Tous les ais du tabernacle étoient faits de cette sorte.
22 com duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações eram idênticas.
23 — ausente —
23 Construiu vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
24 Avec quarante bases d'argent. Chaque ais étoit porté sur deux bases de chaque côté des angles, à l'endroit où l'enchâssure des côtés se termine dans les angles.
24 Fez também quarenta bases de prata, duas para cada armação, de modo que as hastes se encaixavam firmemente nas bases.
25 Ils firent aussi, pour le côté du tabernacle qui regardoit l'aquilon, vingt ais,
25 Para o lado norte do tabernáculo, construiu outras vinte armações,
26 Avec quarante bases d'argent, deux bases pour chaque ais.
26 com quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
27 Mais pour le côté du tabernacle qui est à 1’occident et qui regarde la mer, ils n'y firent que six ais,
27 Fez seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
28 Et deux autres qui étoient dressés aux angles du derrière du tabernacle.
28 junto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
29 Ils étoient joints depuis le haut jusqu'au bas, ne composoient qu'un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés.
29 As armações dos cantos foram emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Ambos os suportes de canto foram feitos dessa maneira.
30 Il y avoit huit ais en tout, qui avoient seize bases d'argent, y ayant deux bases pour chaque ais.
30 Havia, portanto, oito armações na parte de trás do tabernáculo, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases debaixo de cada armação.
31 Ils firent aussi de grandes traverses de bois de sétim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d'un des côtés du tabernacle,
31 Em seguida, fez travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
32 Cinq autres pour traverser et tenir ensemble les ais de l'autre côté : et outre celles-là, cinq autres encore pour le côté du tabernacle qui est à l'occident, et qui regarde la mer.
32 e cinco travessões para o lado sul. Fez também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficava virada para o oeste.
33 Ils firent aussi une autre traverse qui passoit par le milieu des ais, d'un angle à l'autre.
33 Fez o travessão central ligado a meia altura às armações, estendendo-se de uma ponta à outra do tabernáculo.
34 Ils couvrirent de lames d'or tous ces ais soutenus sur des bases d'argent qui avoient été jetées en fonte. Ils mirent de plus des anneaux d'or, pour y faire entrer les traverses de bois, qu'ils couvrirent aussi de lames d'or.
34 Revestiu as armações com ouro e fez argolas de ouro para sustentar os travessões. Depois, revestiu com ouro os travessões.
35 Ils firent un voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie, et d'un ouvrage admirable par son excellente variété.
35 Para o interior do tabernáculo, Bezalel confeccionou uma cortina especial de linho fino, trançado com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
36 Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, qu'ils couvrirent de lames d'or avec leurs chapiteaux ; et leurs bases étoient d'argent.
36 Fez para a cortina quatro colunas de madeira de acácia e quatro ganchos de ouro. Revestiu as colunas com ouro e apoiou-as sobre quatro bases de prata.
37 Ils firent encore le voile pour l'entrée du tabernacle, qui étoit d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
37 Em seguida, fez outra cortina para a entrada da tenda. Confeccionou-a com linho finamente tecido e bordou-a artisticamente, usando fios de tecido azul, roxo e vermelho.
38 Ils firent aussi cinq colonnes avec leurs chapiteaux! ils les couvrirent d'or; et leurs bases furent jetées en fonte, et faites d'airain.
38 Pendurou a cortina em ganchos de ouro presos a cinco colunas. Revestiu com ouro as colunas, seus capitéis e seus ganchos e mandou fundir para elas cinco bases de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.