Êxodo 36

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Béséléel travailla donc à tous ces ouvrages avec Ooliab, et tous les hommes habiles à qui le Seigneur avoit donné la sagesse et l'intelligence. afin qu'ils sussent faire excellemment ce qui étoit nécessaire pour l'usage du sanctuaire, et tout ce que le Seigneur avoit ordonné ;
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
2 Car Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avoit donné la sagesse, et ceux qui s'étoient offerts d'eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage,
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
3 Il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d'Israël. Et comme ils s'appliquoient à hâter cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours, au matin, de nouveaux dons.
3 e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 C'est pourquoi les ouvriers furent obligés
4 Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
5 De venir dire à Moïse : Le peuple offre plus de dons qu'il n'est nécessaire.
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Moïse commanda donc qu'on fit cette déclaration publiquement par la voix d'un héraut : Que nul homme ni nulle femme n'offre plus rien à l'avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d'offrir des présents à Dieu !
6 Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
7 Parce que ce qu'on avoit déjà offert suffisoit, et qu'il y en avoit même plus qu'il n'en falloit.
7 Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
8 Tous ces hommes, dont le coeur étoit rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte, deux fois, le tout en broderie et d'un ouvrage excellent de différentes couleurs.
8 Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
9 Chaque rideau avoit vingt-huit coudées de long, et quatre de large; et tous les rideaux étoient d'une même mesure.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
10 Cinq de ces rideaux tenoient l'un à l'autre, et les cinq autres étoient de même joints ensemble.
10 Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
11 L'un des rideaux avoit des cordons d'hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l'autre rideau avoit de même des cordons au bord ;
11 Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
12 Afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l'un de l'autre, les rideaux fussent joints ensemble.
12 Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinqüenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 C'est pourquoi ils firent aussi fondre cinquante anneaux d'or, où pussent s'attacher les cordons des rideaux, afin qu'il ne s'en fit qu'un seul tabernacle.
13 Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
14 Ils firent aussi onze couvertures de poils de chèvre, pour couvrir le dessus du tabernacle.
14 Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
15 Chacune de ces couvertures avoit trente coudées de long, et quatre de large; et elles étoient toutes de même mesure.
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
16 Ils en joignirent cinq ensemble, et les six autres séparément.
16 uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
17 Ils firent aussi cinquante cordons au bord de l'une des couvertures, et cinquante au bord de l'autre, afin qu'elles fussent jointes ensemble.
17 Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
18 Ils firent encore cinquante boucles d'airain pour les tenir attachées, afin qu'il ne s'en fit qu'un toit et qu'une seule couverture.
18 Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle de peaux de mouton teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en violet.
19 Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Ils firent aussi, pour le tabernacle, des ais de bois de sétim qui se tenoient debout.
20 Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
21 Or il y en avoit vingt du côté méridional qui regarde le midi,
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 Chaque ais avoit une languette et une rainure, afin qu'ils entrassent l'un dans l'autre. Tous les ais du tabernacle étoient faits de cette sorte.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 — ausente —
23 Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Avec quarante bases d'argent. Chaque ais étoit porté sur deux bases de chaque côté des angles, à l'endroit où l'enchâssure des côtés se termine dans les angles.
24 e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
25 Ils firent aussi, pour le côté du tabernacle qui regardoit l'aquilon, vingt ais,
25 Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
26 Avec quarante bases d'argent, deux bases pour chaque ais.
26 com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
27 Mais pour le côté du tabernacle qui est à 1’occident et qui regarde la mer, ils n'y firent que six ais,
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Et deux autres qui étoient dressés aux angles du derrière du tabernacle.
28 E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
29 Ils étoient joints depuis le haut jusqu'au bas, ne composoient qu'un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés.
29 Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Il y avoit huit ais en tout, qui avoient seize bases d'argent, y ayant deux bases pour chaque ais.
30 Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
31 Ils firent aussi de grandes traverses de bois de sétim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d'un des côtés du tabernacle,
31 Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 Cinq autres pour traverser et tenir ensemble les ais de l'autre côté : et outre celles-là, cinq autres encore pour le côté du tabernacle qui est à l'occident, et qui regarde la mer.
32 e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 Ils firent aussi une autre traverse qui passoit par le milieu des ais, d'un angle à l'autre.
33 Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
34 Ils couvrirent de lames d'or tous ces ais soutenus sur des bases d'argent qui avoient été jetées en fonte. Ils mirent de plus des anneaux d'or, pour y faire entrer les traverses de bois, qu'ils couvrirent aussi de lames d'or.
34 E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessões; também os travessões cobriu de ouro.
35 Ils firent un voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie, et d'un ouvrage admirable par son excellente variété.
35 Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
36 Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, qu'ils couvrirent de lames d'or avec leurs chapiteaux ; et leurs bases étoient d'argent.
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
37 Ils firent encore le voile pour l'entrée du tabernacle, qui étoit d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
38 Ils firent aussi cinq colonnes avec leurs chapiteaux! ils les couvrirent d'or; et leurs bases furent jetées en fonte, et faites d'airain.
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.