Êxodo 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille :
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Nephthali, Gad et Aser, avec leurs femmes et leurs enfants.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tous ceux qui étoient sortis de Jacob étoient donc en tout soixante-dix personnes, y compris Joseph qui étoit déjà en Égypte.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Après la mort de Joseph, et celle de tous ses frères, et de toute cette première génération,
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Les enfants d'Israël s'accrurent et se multiplièrent extraordinairement; et étant devenus extrêmement forts par leur nombre et par leurs richesses, ils remplirent le pays ou ils étoient.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Cependant il s'éleva dans l'Égypte un roi nouveau à qui Joseph étoit inconnu ;
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d'Israël est devenu très-nombreux, et qu'il est plus fort que nous;
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Opprimons-le donc avec sagesse, de peur qu'il ne se multiplie encore davantage; et que, si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ne se joigne à nos ennemis, et qu'après nous avoir vaincus, il ne sorte de l’Égypte.
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu'ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables; et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins; savoir, Phithom et Ramessès.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Mais plus on les opprimoit, plus leur nombre se multiplioit, et croissoit visiblement.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Les Égyptiens haissoient les enfants d'Israël ; et ils les affligeoient en leur insultant ;
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Et ils leur rendoient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toutes sortes d'ouvrages de terre, dont ils étoient accablés.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Le roi d'Égypte parla aux sages-femmes qui accouchoient les femmes des Hébreux, dont l'une se nommoit Séphora, et l'autre Phua ;
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l'enfant sortira, si c'est un enfant mâle, tuez-le; si c'est une fille, laissez-la vivre.
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Égypte leur avoit commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Le roi les ayant fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein, lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles?
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Égypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher ; et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées.
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s'accrut, et se fortifia extraordinairement.
20 — ausente —
21 Et parce que les sages-femmes avoient craint Dieu, il établit leurs maisons.
21 — ausente —
22 Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naitront parmi les Hébreux, et ne réservez que les filles.
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.