Êxodo 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille :
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Nephthali, Gad et Aser, avec leurs femmes et leurs enfants.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tous ceux qui étoient sortis de Jacob étoient donc en tout soixante-dix personnes, y compris Joseph qui étoit déjà en Égypte.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Après la mort de Joseph, et celle de tous ses frères, et de toute cette première génération,
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Les enfants d'Israël s'accrurent et se multiplièrent extraordinairement; et étant devenus extrêmement forts par leur nombre et par leurs richesses, ils remplirent le pays ou ils étoient.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Cependant il s'éleva dans l'Égypte un roi nouveau à qui Joseph étoit inconnu ;
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d'Israël est devenu très-nombreux, et qu'il est plus fort que nous;
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Opprimons-le donc avec sagesse, de peur qu'il ne se multiplie encore davantage; et que, si nous nous trouvions surpris de quelque guerre, ne se joigne à nos ennemis, et qu'après nous avoir vaincus, il ne sorte de l’Égypte.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu'ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables; et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins; savoir, Phithom et Ramessès.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Mais plus on les opprimoit, plus leur nombre se multiplioit, et croissoit visiblement.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Les Égyptiens haissoient les enfants d'Israël ; et ils les affligeoient en leur insultant ;
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Et ils leur rendoient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toutes sortes d'ouvrages de terre, dont ils étoient accablés.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Le roi d'Égypte parla aux sages-femmes qui accouchoient les femmes des Hébreux, dont l'une se nommoit Séphora, et l'autre Phua ;
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 Il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l'enfant sortira, si c'est un enfant mâle, tuez-le; si c'est une fille, laissez-la vivre.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Égypte leur avoit commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Le roi les ayant fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein, lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles?
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Égypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher ; et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s'accrut, et se fortifia extraordinairement.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Et parce que les sages-femmes avoient craint Dieu, il établit leurs maisons.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naitront parmi les Hébreux, et ne réservez que les filles.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.