Êxodo 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu'il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu'il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, parce qu'il est devenu mon Sauveur ; c'est lui qui est mon Dieu, et je publierai sa gloire ; il est le Dieu de mon père, et j'exalterai sa grandeur.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Le Seigneur a paru comme un guerrier ; son nom est le Tout-Puissant.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Il a précipité dans la mer les chariots de Pharaon et son armée ; les plus grands d’entre ses princes ont été submergés dans la mer Rouge.
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ils ont été ensevelis dans les abymes; ils sont tombés comme une pierre au fond des eaux.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Votre droite, Seigneur, s'est signalée et a fait éclater sa force ; votre droite, Seigneur, a frappé l'ennemi de votre peuple.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Et vous avez renversé vos adversaires par la grandeur de votre puissance et de votre gloire; vous avez envoyé le feu de votre colère, qui les a dévorés comme une paille.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Au souffle de votre colère, les eaux se sont resserrées; l'eau qui couloit s'est arrêtée, et les abymes des eaux se sont pressés, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer.
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 L'ennemi a dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme irritée sera pleinement satisfaite; je tirerai mon épée, et ma main les immolera.
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Vous avez répandu votre souffle, et la mer les a engloutis ; ils sont tombés comme du plomb au fond des grandes eaux.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Qui d'entre les forts est semblable à vous, Seigneur ? qui vous est semblable, à vous qui êtes grand dans votre sainteté, terrible, et digne de toutes les louanges, à cause des merveilles que vous faites?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Vous avez étendu votre main, et la terre les a dévorés.
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Vous êtes devenu par votre miséricorde le conducteur du peuple que vous avez racheté ; et vous l'avez porté par votre puissance jusqu'au lieu de votre demeure sainte.
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Les peuples se sont élevés, et ont été en colère; ceux qui habitoient la Palestine ont été saisis d'une profonde douleur.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Alors les princes d'Édom ont été troublés, l’épouvante a surpris les forts de Moab ; et tous les habitants de Chanaan ont séché de crainte.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Que l'épouvante et l'effroi tombe sur eux, Seigneur, à cause de la puissance de votre bras ; qu'ils deviennent immobiles comme une pierre, jusqu'à ce que votre peuple soit passé, jusqu'à ce qu'il soit passé ce peuple que vous vous êtes acquis.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très-ferme que vous vous êtes préparée vous-même, dans votre sanctuaire, Seigneur, que vos mains ont affermi.
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Le Seigneur régnera dans l'éternité, et au delà de tous les siècles.
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Car Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chariots et ses cavaliers ; et le Seigneur a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d'Israël ont passé à sec au milieu des eaux.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Marie prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambour ; toutes les femmes marchèrent après elle avec des tambours, formant des choeurs de musique.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Et Marie chantoit la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu'il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu'il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Après donc que Moïse eut fait partir les Israélites de la mer Rouge, ils entrèrent dans le désert de Sur; et ayant marché trois jours dans la solitude, ils ne trouvèrent point d'eaux.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Ils arrivèrent à Mara ; et ils ne pouvoient boire des eaux de Mara, parce qu'elles étoient amères; c'est pourquoi on lui donna un nom qui lui étoit propre en l'appelant Mara, c'est à-dire amertume.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ?
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Mais Moïse cria au Seigneur, qui lui montra un certain bois qu'il jeta dans les eaux ; et les eaux, d'amères qu'elles étoient, devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il éprouva son peuple,
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 En disant : Si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous fassiez ce qui est juste devant ses yeux ; si vous obéissez à ses commandements, et si vous gardez tous ses préceptes, je ne vous frapperai point de toutes les plaies dont j'ai frappé l'Égypte, parce que je suis le Seigneur qui vous guéris.
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Les enfants d'Israël vinrent ensuite à Élim, où il y avoit douze fontaines et soixante-dix palmiers, et ils campèrent auprès des eaux.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.