Eclesiastes 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 La sagesse de l'homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change comme il lui plaît.
1 Quem é como o homem sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar a sua face, e o vigor da sua face é alterado.
2 Pour moi, j'observe la bouche du roi, et les préceptes que Dieu a donnés avec serment.
2 Eu aconselho que observes o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento de Deus.
3 Ne vous hâtez point de vous retirer de devant sa face, et ne persévérez point dans une oeuvre mauvaise, parce qu'il fera tout ce qu'il voudra.
3 Não te apresses a sair da sua vista, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo do modo como quer.
4 Sa parole est pleine de puissance, et nul ne lui peut dire : Pourquoi faites-vous ainsi?
4 Porque a palavra de um rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le coeur du sage sait ce qu'il doit répondre, et quand il est temps de le faire.
5 Quem guardar o mandamento não sentirá mal algum; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Toutes choses ont leur temps et leurs moments favorables, et c'est une grande misère à l'homme
6 Porque para todo o propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem é grande sobre ele.
7 De ce qu'il ignore le passé, et de ce qu'il ne peut avoir aucune nouvelle de l'avenir.
7 Porque ele não sabe o que há de ser; porquanto quem lhe dirá quando há de ser?
8 Il n'est pas au pouvoir de l'homme d'empêcher que l'âme ne quitte le corps; il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace; et l'impiété ne sauvera point l'impie.
8 Nenhum homem há que tenha poder sobre o espírito, para o reter; nem tem ele poder no dia da morte; nem se liberar em tempo de guerra; nem a maldade livrará aqueles que a possuem.
9 J'ai considéré toutes ces choses, et j'ai appliqué mon coeur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.
9 Tudo isto eu tenho visto, e apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; há um tempo em que um homem governa sobre outro homem, para o seu próprio dano.
10 J'ai appliqué mon coeur pour connoître la sagesse, et pour remarquer cette dissipation de l'esprit des hommes qui sont sui la terre. Tel se trouve parmi eux qui ne dort et ne repose ni jour ni nuit.
10 E então eu vi os ímpios sepultados, aqueles que tinham entrado e saído do lugar santo; e eles foram esquecidos na cidade em que assim fizeram; isto também é vaidade.
11 Car parce que la sentence ne se prononce pas sitôt contre les méchants, les enfants des hommes commettent le crime sans aucune crainte.
11 Porque não se executa rapidamente uma sentença sobre a má obra, então o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a fazer o mal.
12 Mais néanmoins cette patience même avec laquelle le pécheur est souffert après avoir cent fois commis des crimes, m'a fait connoître que ceux qui craignent Dieu et qui respectent sa face seront heureux.
12 Embora o pecador pratique o mal cem vezes, e os seus dias se prolonguem, ainda assim eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l'ombre.
13 Porém, o ímpio não irá bem, e ele não lhe prolongará os dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Il se trouve encore une autre vanité sous le soleil: il y a des justes à qui les malheurs arrivent comme s'ils avoient fait les actions des méchants; et il y a des méchants qui vivent dans l'assurance comme s'ils avoient fait les oeuvres des justes. Mais je crois que cela est encore une très-grande vanité.
14 Há uma vaidade que se faz sobre a terra: há homens justos a quem sucede de acordo com as obras dos ímpios, e também há homens ímpios a quem sucede de acordo com as obras dos justos. Eu digo que isto também é vaidade.
15 C'est ce qui m'a porté à louer la joie et le repos ; j'ai cru que le bien que l'on pouvoit avoir sous le soleil étoit de manger, de boire, et de se réjouir, et que l'homme n'emportoit que cela avec lui de tout le travail qu'il avoit enduré en sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnés sous le soleil.
15 Então eu elogiei a alegria, porque o homem não tem nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida, que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 — ausente —
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o negócio que é realizado sobre a terra (pois também há que, nem o dia nem a noite dorme com os seus olhos);
17 Et J'ai reconnu que l'homme ne peut trouver aucune raison de toutes les oeuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il s'effor cera de la découvrir moins il la trouvera; quand le sage même dirait qu'il a cette connoissance, il ne la pourra trouver.
17 então contemplei toda a obra de Deus, que o homem não pode descobrir a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, contudo, ele não a encontrará; e embora o homem sábio pense que a conhece, ainda assim ele não poderá encontrá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.