Eclesiastes 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 La sagesse de l'homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change comme il lui plaît.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
2 Pour moi, j'observe la bouche du roi, et les préceptes que Dieu a donnés avec serment.
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento que fizeste a Deus.
3 Ne vous hâtez point de vous retirer de devant sa face, et ne persévérez point dans une oeuvre mauvaise, parce qu'il fera tout ce qu'il voudra.
3 Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo o que quer.
4 Sa parole est pleine de puissance, et nul ne lui peut dire : Pourquoi faites-vous ainsi?
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le coeur du sage sait ce qu'il doit répondre, et quand il est temps de le faire.
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Toutes choses ont leur temps et leurs moments favorables, et c'est une grande misère à l'homme
6 Porque para todo o propósito há seu tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 De ce qu'il ignore le passé, et de ce qu'il ne peut avoir aucune nouvelle de l'avenir.
7 Porque não sabe o que há de suceder, e quando há de ser, quem lho dará a entender?
8 Il n'est pas au pouvoir de l'homme d'empêcher que l'âme ne quitte le corps; il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il ne peut avoir de trêve dans la guerre qui le menace; et l'impiété ne sauvera point l'impie.
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; como também não há licença nesta peleja; nem tampouco a impiedade livrará aos ímpios.
9 J'ai considéré toutes ces choses, et j'ai appliqué mon coeur à discerner tout ce qui se fait sous le soleil. Un homme quelquefois en domine un autre pour son propre malheur.
9 Tudo isto vi quando apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
10 J'ai appliqué mon coeur pour connoître la sagesse, et pour remarquer cette dissipation de l'esprit des hommes qui sont sui la terre. Tel se trouve parmi eux qui ne dort et ne repose ni jour ni nuit.
10 Assim também vi os ímpios, quando os sepultavam; e eles entravam, e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade, em que assim fizeram; também isso é vaidade.
11 Car parce que la sentence ne se prononce pas sitôt contre les méchants, les enfants des hommes commettent le crime sans aucune crainte.
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para fazer o mal.
12 Mais néanmoins cette patience même avec laquelle le pécheur est souffert après avoir cent fois commis des crimes, m'a fait connoître que ceux qui craignent Dieu et qui respectent sa face seront heureux.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l'ombre.
13 Porém o ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Il se trouve encore une autre vanité sous le soleil: il y a des justes à qui les malheurs arrivent comme s'ils avoient fait les actions des méchants; et il y a des méchants qui vivent dans l'assurance comme s'ils avoient fait les oeuvres des justes. Mais je crois que cela est encore une très-grande vanité.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: que há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 C'est ce qui m'a porté à louer la joie et le repos ; j'ai cru que le bien que l'on pouvoit avoir sous le soleil étoit de manger, de boire, et de se réjouir, et que l'homme n'emportoit que cela avec lui de tout le travail qu'il avoit enduré en sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnés sous le soleil.
15 Então louvei eu a alegria, porquanto para o homem nada há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 — ausente —
16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que há sobre a terra (que nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos);
17 Et J'ai reconnu que l'homme ne peut trouver aucune raison de toutes les oeuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il s'effor cera de la découvrir moins il la trouvera; quand le sage même dirait qu'il a cette connoissance, il ne la pourra trouver.
17 Então vi toda a obra de Deus, que o homem não pode perceber, a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a conhece, nem por isso a poderá compreender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.