Eclesiastes 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem :
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclé- siaste; vanité des vanités, et tout n'est que vanité.
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Que retire l'homme de tout le travail qui l'occupe sous le soleil?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Une génération passe, une autre lui succède; mais la terre demeure ferme pour jamais.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Le soleil se lève et se couche, et il retourne d'où il étoit parti ; et re- naissant du même lieu,
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Il prend son cours vers le midi, et tourne vers le nord. L'esprit tour- noie de toutes parts, et il revient sur lui-même par de longs circuits.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n'en regorge point ; les fleuves retournent au même lieu d'où ils étoient sortis pour couler encore.
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Toutes les choses du monde sont difficiles; l'homme ne les peut expli- quer par ses paroles. L'oeil ne se rassasie point de voir, et l'oreille ne se lasse point d'écouter.
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Qu'est-ce qui a été autrefois? c'est ce qui doit être à l'avenir. Qu'est-ce qui s'est fait? c'est ce qui se doit faire encore.
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 On ne se souvient plus de ce qui a précédé; et de même les choses qui doivent arriver après nous seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël dans Jérusalem ;
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 J'ai résolu en moi-même de rechercher et d'examiner avec sagesse ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et j'ai trouvé que tout est vanité et affliction d'esprit.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Les âmes perverties se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini.
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 J'ai dit dans mon coeur : Je suis devenu grand, et j'ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem; mon esprit a contemplé les choses avec une grande sagesse, et j'ai beaucoup appris.
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 J'ai appliqué mon coeur pour connoître la prudence et la doctrine, les erreurs et l'imprudence; et j'ai reconnu qu'en cela même il y a bien de la peine et de l'affliction d'esprit,
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Parce qu'une grande sagesse est accompagnée d'une grande indignation, et que plus on a de science, plus on a de peine.
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.