Eclesiastes 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem :
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclé- siaste; vanité des vanités, et tout n'est que vanité.
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador. Vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 Que retire l'homme de tout le travail qui l'occupe sous le soleil?
3 Que proveito alguém tem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Une génération passe, une autre lui succède; mais la terre demeure ferme pour jamais.
4 Geração vai e geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Le soleil se lève et se couche, et il retourne d'où il étoit parti ; et re- naissant du même lieu,
5 O sol se levanta, e o sol se põe, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
6 Il prend son cours vers le midi, et tourne vers le nord. L'esprit tour- noie de toutes parts, et il revient sur lui-même par de longs circuits.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; dá voltas e mais voltas e retorna aos seus circuitos.
7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n'en regorge point ; les fleuves retournent au même lieu d'où ils étoient sortis pour couler encore.
7 Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá eles voltam a correr.
8 Toutes les choses du monde sont difficiles; l'homme ne les peut expli- quer par ses paroles. L'oeil ne se rassasie point de voir, et l'oreille ne se lasse point d'écouter.
8 Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Qu'est-ce qui a été autrefois? c'est ce qui doit être à l'avenir. Qu'est-ce qui s'est fait? c'est ce qui se doit faire encore.
9 O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; não há nada de novo debaixo do sol.
10 Rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.
10 Será que existe alguma coisa de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu em tempos passados, muito antes de nós.
11 On ne se souvient plus de ce qui a précédé; et de même les choses qui doivent arriver après nous seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.
11 Já não há lembrança das coisas que se foram; e das coisas que ainda virão também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël dans Jérusalem ;
12 Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
13 J'ai résolu en moi-même de rechercher et d'examiner avec sagesse ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie.
13 Dediquei-me a investigar e a me informar com sabedoria a respeito de tudo o que se faz debaixo do céu. Que enfadonho trabalho Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir!
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et j'ai trouvé que tout est vanité et affliction d'esprit.
14 Vi todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e correr atrás do vento.
15 Les âmes perverties se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini.
15 Aquilo que é torto não pode ser endireitado; e o que falta não pode ser contado.
16 J'ai dit dans mon coeur : Je suis devenu grand, et j'ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem; mon esprit a contemplé les choses avec une grande sagesse, et j'ai beaucoup appris.
16 Eu disse a mim mesmo: “Eu me tornei importante e superei em sabedoria todos os que governaram em Jerusalém antes de mim. O meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.”
17 J'ai appliqué mon coeur pour connoître la prudence et la doctrine, les erreurs et l'imprudence; et j'ai reconnu qu'en cela même il y a bien de la peine et de l'affliction d'esprit,
17 Assim, procurei conhecer a sabedoria e saber o que é a tolice e a falta de juízo; mas descobri que também isto é correr atrás do vento.
18 Parce qu'une grande sagesse est accompagnée d'une grande indignation, et que plus on a de science, plus on a de peine.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta o seu conhecimento aumenta também a sua dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.