Deuteronômio 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu donna aux enfants d'Israël avant sa mort.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï. il s'est levé sur nous de Seir, il a paru sur le mont Pharan, et des millions de saints anges étoient avec lui. Il portait en sa main droite la loi de feu.
2 Ele disse: O e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans sa main; et ceux qui se tiennent à ses pieds recevont ses instructions et sa doctrine.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Moïse nous a donné une loi, pour être l'héritage de tout le peuple de Jacob.
4 Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Elle tiendra lieu de roi dans Jacob, tant qu'il aura le cœur droit, tant que les princes du peuple seront unis avec les tribus d'Israël.
5 O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Moïse dit ensuite : Que Ruben vive, et qu'il ne meure pas, mais qu'il soit en petit nombre.
6 Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
7 Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et amenez-le à son peuple; ses mains combattront pour lui, et il sera son protecteur contre ceux qui l'attaqueront.
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Il dit aussi à Lévi : O Dieu! votre perfection et votre doctrine a été donné au saint homme que vous avez choisi, que vous avez éprouvé dans la tentation, et que vous avez jugé aux eaux de contradiction.
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
9 Qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point; et à ses frères: Je ne sais qui vous êtes; c'est ce qu'ont fait les lévites, car ils n'ont point connu leurs propres enfants. Ce sont ceux-là qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: “Nunca os vi”; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Qui ont observé vos ordonna nces, ô Jacob ! et votre loi, Israël! ce sont ceux-là, Seigneur, qui offriront de l'encens dans le temps de votre fureur, et qui mettront l'holocauste sur votre autel.
10 Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Percez le dos de ses ennemis; et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans chambre nuptiale; et il se reposera entre ses bras.
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée, et des sources d'eaux cachées sous la terre;
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
14 Des fruits produits par la vertu du soleil et de la lune ;
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
15 Des fruits qui croissent sur le haut des montagnes anciennes, et sur les collines éternelles;
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
16 De tous les grains et de toute l'abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a paru à Moïse dans le buisson ardent vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un nazaréen entre ses frères.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celles du rhinocéros; il enlevera en l'air tous les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d'Éphraim, et les millions d'hommes qui composeront la tribu de Manassé.
17 Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie ; et vous Issachar, dans vos tentes.
18 De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
19 Vos enfants appelleront les peuples sur la montagne, où ils immoleront des victimes de justice. Ils suceront comme le lait les richesses de la mer, et les trésors cachés dans le sable.
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions; il s'est reposé comme un lion, il a saisi les bras et la tête de sa proie.
20 De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Il a reconnu sa principauté, en ce que le docteur d'Israël devoit être mis dans sa terre; il a marché avec les princes de son peuple, et il a observé à l'égard d'Israël, les lois du Seigneur, et les ordres qu'on lui avoit prescrits.
21 Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion il se répandra de Basan, et il s'étendra bien loin.
22 De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
23 Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses, il sera comblé des bénédictions du Seigneur; il possédera la mer et le midi.
23 De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Il dit ensuite à Aser : Qu'Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu'il soit agréable à ses frères, eu qu’il trempe son pieds dans l’huile.
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
25 Sa chaussure sera de fer et d’airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser! seront comme ceux de ta jeunesse.
25 Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
26 Il n'y a point d'autre Dieu qui soit comme le Dieu de votre père qui a eu le cœur si droit; votre protecteur est celui qui monte au plus haut des cieux. C'est par sa haute puissance qu’il règle le cours des nuées;
26 Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.
27 O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: “Destrua-os”.
28 Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L'oeil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin, et l'air sera obscurci par l'eau de la pluie et de la rosée.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Tu es heureux, ô Israël ! Qui est semblable à toi, peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d'épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnoître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds.
29 Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.