Deuteronômio 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu donna aux enfants d'Israël avant sa mort.
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï. il s'est levé sur nous de Seir, il a paru sur le mont Pharan, et des millions de saints anges étoient avec lui. Il portait en sa main droite la loi de feu.
2 Disse pois: O Senhor veio de Sinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans sa main; et ceux qui se tiennent à ses pieds recevont ses instructions et sa doctrine.
3 Na verdade ama os povos; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
4 Moïse nous a donné une loi, pour être l'héritage de tout le peuple de Jacob.
4 Moisés nos deu a lei, como herança da congregação de Jacó.
5 Elle tiendra lieu de roi dans Jacob, tant qu'il aura le cœur droit, tant que les princes du peuple seront unis avec les tribus d'Israël.
5 E foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 Moïse dit ensuite : Que Ruben vive, et qu'il ne meure pas, mais qu'il soit en petit nombre.
6 Viva Rúben, e não morra, e que os seus homens não sejam poucos.
7 Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et amenez-le à son peuple; ses mains combattront pour lui, et il sera son protecteur contre ceux qui l'attaqueront.
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 Il dit aussi à Lévi : O Dieu! votre perfection et votre doctrine a été donné au saint homme que vous avez choisi, que vous avez éprouvé dans la tentation, et que vous avez jugé aux eaux de contradiction.
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá.
9 Qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point; et à ses frères: Je ne sais qui vous êtes; c'est ce qu'ont fait les lévites, car ils n'ont point connu leurs propres enfants. Ce sont ceux-là qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance.
9 Aquele que disse a seu pai, e à sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos; pois guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
10 Qui ont observé vos ordonna nces, ô Jacob ! et votre loi, Israël! ce sont ceux-là, Seigneur, qui offriront de l'encens dans le temps de votre fureur, et qui mettront l'holocauste sur votre autel.
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó, e a tua lei a Israel; puseram incenso no teu nariz, e o holocausto sobre o teu altar.
11 Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Percez le dos de ses ennemis; et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans chambre nuptiale; et il se reposera entre ses bras.
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus ombros.
13 Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée, et des sources d'eaux cachées sous la terre;
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o mais excelente dos céus, com o orvalho e com o abismo que jaz abaixo.
14 Des fruits produits par la vertu du soleil et de la lune ;
14 E com os mais excelentes frutos do sol, e com as mais excelentes produções das luas,
15 Des fruits qui croissent sur le haut des montagnes anciennes, et sur les collines éternelles;
15 E com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos.
16 De tous les grains et de toute l'abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a paru à Moïse dans le buisson ardent vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un nazaréen entre ses frères.
16 E com o mais excelente da terra, e da sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, venha sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
17 Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celles du rhinocéros; il enlevera en l'air tous les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d'Éphraim, et les millions d'hommes qui composeront la tribu de Manassé.
17 Ele tem a glória do primogênito do seu touro, e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até às extremidades da terra; estes pois são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie ; et vous Issachar, dans vos tentes.
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Vos enfants appelleront les peuples sur la montagne, où ils immoleront des victimes de justice. Ils suceront comme le lait les richesses de la mer, et les trésors cachés dans le sable.
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions; il s'est reposé comme un lion, il a saisi les bras et la tête de sa proie.
20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Il a reconnu sa principauté, en ce que le docteur d'Israël devoit être mis dans sa terre; il a marché avec les princes de son peuple, et il a observé à l'égard d'Israël, les lois du Seigneur, et les ordres qu'on lui avoit prescrits.
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; por isso veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion il se répandra de Basan, et il s'étendra bien loin.
22 E de Dã disse: Dã é cria de leão; que salta de Basã.
23 Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses, il sera comblé des bénédictions du Seigneur; il possédera la mer et le midi.
23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor; possui o ocidente e o sul.
24 Il dit ensuite à Aser : Qu'Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu'il soit agréable à ses frères, eu qu’il trempe son pieds dans l’huile.
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos; agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
25 Sa chaussure sera de fer et d’airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser! seront comme ceux de ta jeunesse.
25 Seja de ferro e de metal o teu calçado; e a tua força seja como os teus dias.
26 Il n'y a point d'autre Dieu qui soit comme le Dieu de votre père qui a eu le cœur si droit; votre protecteur est celui qui monte au plus haut des cieux. C'est par sa haute puissance qu’il règle le cours des nuées;
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda, e com a sua majestade sobre as mais altas nuvens.
27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.
27 O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; e ele lançará o inimigo de diante de ti, e dirá: Destrói-o.
28 Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L'oeil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin, et l'air sera obscurci par l'eau de la pluie et de la rosée.
28 Israel, pois, habitará só, seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de grão e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
29 Tu es heureux, ô Israël ! Qui est semblable à toi, peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d'épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnoître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds.
29 Bem-aventurado tu, ó Israel! Quem é como tu? Um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; por isso os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.