Deuteronômio 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Partis de ce lieu, nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l'avoit ordonné; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Le Seigneur me dit alors :
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne; allez maintenant vers le septentrion,
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d'Esaü, vos frères, qui habitent en Séïr, et ils vous craindront.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 Prenez donc bien garde de ne point les attaquer; car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j'ai abandonné Ésaü le mont Séir, afin qu'il te possède.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Vous achèterez d'eux, pour de l'argent, tout ce que vous mangerez et vous achèterez aussi l'eau que vous puiserez, et que vous boirez.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les oeuvres de vos mains; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre; lorsque vous avez passé par ce grand désert; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n'avez manqué de rien.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 Après que nous eûmes traversé les terres des enfants d'Esaü, nos frères, qui habitoient en Séir, marchant par le chemin de la plaine d'Elath et d'Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Alors le Seigneur me dit : Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites point le guerre; car je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que l'ai donné Ar aux enfants de Loth, afin qu'ils la possèdent. 10 Et j'ai détruit les Emim qui ont habité les premiers ce pays; c'étoit un peuple grand et puissant, et d'une taille si haute qu'on les croyoit de la race d'Enac.
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 — ausente —
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Comme les géants, étant semblables aux enfants d'Enac. Enfin les Moabites les appellent Émim.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Quant au pays de Séir, les Horrhéens l'ont habité autrefois; mais les ayant chassés et exterminés, les enfants d'Esaü s'y établirent, comme le peuple d'Israël dans le pays que le Seigneur lii a donné pour le posséder.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Nous nous disposâmes donc à passer le torrent de Zared, et nous vinmes sur ses bords.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Or, le temps que nous mîmes marcher depuis Cadés-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared, fut toute de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la race des premiers gens de guerre eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l'avoit juré;
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Car sa main a été sur eux, pour les faire tous périr an milieu du camp.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 Après la mort de tous ces hommes de guerre,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 Le Seigneur me parla, et me dit :
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 Vous passerez aujourd'hui les confins de Moab et la ville d'Ar ;
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d'Ammon, gardez-vous bien de les combattre, et de leur faire la guerre, car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Loth, afin qu'ils le possèdent.
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 Ce pays a été considéré autrefois comme le pays des géants, parce que les géants l'ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Cétoit un peuple grand et nombreux, et d'une taille fort haute, comme les Enacim ; le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu'Il a fait habiter en leur pays à leur place,
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Comme il avoit fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü, qui le possèdent encore aujourd'hui.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Les Hévéens de même, qui habitoient à Hasérim jusqu'à Gaza, en furent chassés par les Cappadocien, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s'établirent au lieu d'eux dans ce pays-là
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Levez-vous donc, lui dit alors le Seigneur et passez le torrent d'Arnon car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d'Hésébon ; commences à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la terreur et l'effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel, afin qu'au seul bruit de votre nom ils tremble., et qu'ils soient pénétrés de frayeur, et de douleur, comme les femme qui sont dans le travail de l'enfantement.
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 J'envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Sébon, roi d'Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant :
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Nous ne demandons qu'à passer par vos terres; nous marcherons par le grand chemin; nous ne nous détournerons ni droite, ni à gauche.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays,
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 Comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d'Esaü, qui habitent Séir, et les Moabites, qui demeurent jusqu'à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage, parce que le Seigneur votre Dieu lui avoit affermi l'esprit et endurci le coeur, afin qu'il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu'il l'a été.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 Alors le Seigneur me dit : J'ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son paye ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Séhon Marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous combattre à Jasa ;
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 Et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défimes avec ses enfants et tout son peuple.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Nous avons pris en même temps toutes ses villes, tué tous sls habitants, hommes, femmes et petits enfants, sans rien laisser,
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Excepté les bestiaux, qui ont été le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous avons prises.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d'Arnon, ville située dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y a eu ni village, ni ville qui ait échappé à nos mains : le Seigneur notre Dieu nous les a livrées toutes,
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Hors le pays des enfants d'Ammon, dont nous ne nous sommes point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d'aller.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.