Deuteronômio 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Partis de ce lieu, nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l'avoit ordonné; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Le Seigneur me dit alors :
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne; allez maintenant vers le septentrion,
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d'Esaü, vos frères, qui habitent en Séïr, et ils vous craindront.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Prenez donc bien garde de ne point les attaquer; car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j'ai abandonné Ésaü le mont Séir, afin qu'il te possède.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Vous achèterez d'eux, pour de l'argent, tout ce que vous mangerez et vous achèterez aussi l'eau que vous puiserez, et que vous boirez.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les oeuvres de vos mains; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre; lorsque vous avez passé par ce grand désert; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n'avez manqué de rien.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Après que nous eûmes traversé les terres des enfants d'Esaü, nos frères, qui habitoient en Séir, marchant par le chemin de la plaine d'Elath et d'Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Alors le Seigneur me dit : Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites point le guerre; car je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que l'ai donné Ar aux enfants de Loth, afin qu'ils la possèdent. 10 Et j'ai détruit les Emim qui ont habité les premiers ce pays; c'étoit un peuple grand et puissant, et d'une taille si haute qu'on les croyoit de la race d'Enac.
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 — ausente —
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Comme les géants, étant semblables aux enfants d'Enac. Enfin les Moabites les appellent Émim.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Quant au pays de Séir, les Horrhéens l'ont habité autrefois; mais les ayant chassés et exterminés, les enfants d'Esaü s'y établirent, comme le peuple d'Israël dans le pays que le Seigneur lii a donné pour le posséder.
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Nous nous disposâmes donc à passer le torrent de Zared, et nous vinmes sur ses bords.
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Or, le temps que nous mîmes marcher depuis Cadés-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared, fut toute de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la race des premiers gens de guerre eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l'avoit juré;
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Car sa main a été sur eux, pour les faire tous périr an milieu du camp.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Après la mort de tous ces hommes de guerre,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 Le Seigneur me parla, et me dit :
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 Vous passerez aujourd'hui les confins de Moab et la ville d'Ar ;
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 Et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d'Ammon, gardez-vous bien de les combattre, et de leur faire la guerre, car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Loth, afin qu'ils le possèdent.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 Ce pays a été considéré autrefois comme le pays des géants, parce que les géants l'ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Cétoit un peuple grand et nombreux, et d'une taille fort haute, comme les Enacim ; le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu'Il a fait habiter en leur pays à leur place,
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 Comme il avoit fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü, qui le possèdent encore aujourd'hui.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 Les Hévéens de même, qui habitoient à Hasérim jusqu'à Gaza, en furent chassés par les Cappadocien, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s'établirent au lieu d'eux dans ce pays-là
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 Levez-vous donc, lui dit alors le Seigneur et passez le torrent d'Arnon car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d'Hésébon ; commences à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la terreur et l'effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel, afin qu'au seul bruit de votre nom ils tremble., et qu'ils soient pénétrés de frayeur, et de douleur, comme les femme qui sont dans le travail de l'enfantement.
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 J'envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Sébon, roi d'Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant :
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Nous ne demandons qu'à passer par vos terres; nous marcherons par le grand chemin; nous ne nous détournerons ni droite, ni à gauche.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 Comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d'Esaü, qui habitent Séir, et les Moabites, qui demeurent jusqu'à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage, parce que le Seigneur votre Dieu lui avoit affermi l'esprit et endurci le coeur, afin qu'il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu'il l'a été.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 Alors le Seigneur me dit : J'ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son paye ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Séhon Marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous combattre à Jasa ;
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 Et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défimes avec ses enfants et tout son peuple.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Nous avons pris en même temps toutes ses villes, tué tous sls habitants, hommes, femmes et petits enfants, sans rien laisser,
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Excepté les bestiaux, qui ont été le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous avons prises.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d'Arnon, ville située dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y a eu ni village, ni ville qui ait échappé à nos mains : le Seigneur notre Dieu nous les a livrées toutes,
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 Hors le pays des enfants d'Ammon, dont nous ne nous sommes point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d'aller.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.