Daniel 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La première année de Baltassar roi de Babylone, Daniel eut une vision en songe; il eut cette vision étant dans son lit ; et ayant écrit son songe, il le recueillit en peu de mots, et en marqua ainsi les principaux points :
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 J’eus, dit-il, cette vision pendant la nuit : il me sembloit que les quatre vents du ciel se combattoient l'un l'autre sur une grande mer,
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 Et que quatre grandes bêtes, fort différentes les unes des autres, montoient hors de la mer.
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 La première étoit comme une lionne, et elle avoit des ailes d'aigle; et comme je la regardois, ses ailes lui furent arrachées; elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un coeur d'homme.
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 Et à côté parut une autre bête qui ressembloit à un ours; elle avoit trois rangs de dents dans la gueule, et il y en avoit qui lui disoient : Levez-vous, et rassasiez-vous de carnage.
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 Après cela comme je regardois, j'en vis une autre qui étoit comme un léopard ; et elle avoit au-dessus d'elle quatre ailes comme les ailes d'un oiseau ; cette bête avoit quatre têtes, et la puissance lui fut donnée.
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 Je regardois ensuite dans cette vision que j'avois pendant la nuit, et je vis paroître une quatrième bête qui étoit terrible et étonnante ; elle étoit extraordinairement forte ; elle avoit de grandes dents de fer ; elle dévoroit, elle mettoit en pièces, et fouloit aux pieds ce qui restoit ; elle étoit fort différente des autres bêtes que j'avois vues avant elle, et elle avoit dix cornes.
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 Je considérois ces cornes, et je vis une petite corne qui sortoit du milieu des autres; trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle ; cette corne avoit des yeux comme les yeux d'un homme, et une bouche qui disoit de grandes choses.
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 J'étois attentif à ce que je voyois, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et que l'ancien des jours s'assit. Son vêtement étoit blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étoient comme la laine la plus blanche et la plus pure ; son trône étoit des flammes ardentes, et les roues de ce trône un feu brûlant.
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 Un fleuve de feu, très-rapide, sortoit de devant sa face; un million d'anges le servoient, et mille millions assistoient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 Je regardois attentivement, à cause du bruit des grandes paroles que cette corne prononçoit; et je vis que la bête avoit été tuée, que son corps étoit détruit, et qu'il avoit été livré au feu pour être brûlé ;
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avoit été otée, et que la durée de leur vie leur avoit été marquée jusqu'à un temps et un temps.
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme le Fils de l'homme qui venoit avec les, nuées du ciel, qui s'avança jusqu'à l'ancien des jours. Ils le présentèrent devant lui,
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Et il lui donna la puissance, l'honneur et le royaume, et tous les peuples, et toutes les tribus, et toutes les langues le serviront; sa puissance est une puissance éternelle qui ne lui sera point ôtée, et son royaume ne sera jamais détruit.
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 Mon esprit fut saisi d'étonnement; moi, Daniel, je fus épouvanté par ces choses, et ces visions, qui m'étaient représentées, me troublèrent.
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 Je m'approchai d'un de ceux qui étoient présents, et je lui demandai la vérité de toutes ces choses; et il m'interpréta ce qui se passoit, et me l'enseigna.
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre royaumes qui s'élèveront de la terre.
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu'à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 J'eus ensuite un grand désir d'apprendre ce qu'étoit la quatrième bête, qui étoit très-différente de toutes les autres, et effroyable au delà de ce qu'on peut dire : ses dents et ses ongle; étoient de fer; elle dévoroit et mettoit en pièces, et elle foulait aux pieds ce qui avoit échappé à sa violence;
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 Je voulus m'enquérir aussi des dix cornes qu'elle avoit à la tête, et d'une autre qui lui vint de nouveau, devant laquelle trois de ces cornes étoient tombées ; et de cette corne qui avoit des yeux, et une bouche qui prononçait de grandes choses ; et cette corne étoit plus grande que les autres.
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisoit la guerre contre les saints, et avait l'avantage sur eux,
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 Jusqu'à ce que l'ancien des jours parut; alors il donna aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et, le temps étant accompli, les saints entrèrent en possession du royaume.
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 Et il me dit : La quatrième bête est le quatrième royaume qui dominera sur la terre, et il sera plus grand que tous les autres royaumes: il dévorera toute la terre, la foulera aux pieds, et la réduira en poudre.
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 Les dix cornes de ce même royaume sont dix rois qui y régneront ; il s'en élèvera un autre après eux, qui sera plus puissant que ceux qui l'auront devancé, et il abaissera trois rois.
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 Il parlera insolemment contre le Très-Haut, il foulera aux pieds les saints du Très-Haut, et il s'imaginera qu'il pourra changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains jusqu'à un temps, deux temps, et la moitié d'un temps.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu'elle soit entièrement détruite, et qu'il périsse pour jamais ;
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 Et qu'en même temps le royaume, la puissance, et l'étendue de l'empire de tout ce qui est sous le ciel, soit donné au peuple des saints du Très-Haut ! car son royaume est un royaume éternel auquel tous les rois seront assujettis avec une entière soumission.
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi Daniel, je fus fort troublé ensuite dans mes pensées, mon visage en fut tout changé ; et je conservai ces paroles dans mon coeur.
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.