Daniel 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 La première année de Baltassar roi de Babylone, Daniel eut une vision en songe; il eut cette vision étant dans son lit ; et ayant écrit son songe, il le recueillit en peu de mots, et en marqua ainsi les principaux points :
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 J’eus, dit-il, cette vision pendant la nuit : il me sembloit que les quatre vents du ciel se combattoient l'un l'autre sur une grande mer,
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Et que quatre grandes bêtes, fort différentes les unes des autres, montoient hors de la mer.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 La première étoit comme une lionne, et elle avoit des ailes d'aigle; et comme je la regardois, ses ailes lui furent arrachées; elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un coeur d'homme.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Et à côté parut une autre bête qui ressembloit à un ours; elle avoit trois rangs de dents dans la gueule, et il y en avoit qui lui disoient : Levez-vous, et rassasiez-vous de carnage.
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 Après cela comme je regardois, j'en vis une autre qui étoit comme un léopard ; et elle avoit au-dessus d'elle quatre ailes comme les ailes d'un oiseau ; cette bête avoit quatre têtes, et la puissance lui fut donnée.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 Je regardois ensuite dans cette vision que j'avois pendant la nuit, et je vis paroître une quatrième bête qui étoit terrible et étonnante ; elle étoit extraordinairement forte ; elle avoit de grandes dents de fer ; elle dévoroit, elle mettoit en pièces, et fouloit aux pieds ce qui restoit ; elle étoit fort différente des autres bêtes que j'avois vues avant elle, et elle avoit dix cornes.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Je considérois ces cornes, et je vis une petite corne qui sortoit du milieu des autres; trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle ; cette corne avoit des yeux comme les yeux d'un homme, et une bouche qui disoit de grandes choses.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 J'étois attentif à ce que je voyois, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et que l'ancien des jours s'assit. Son vêtement étoit blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étoient comme la laine la plus blanche et la plus pure ; son trône étoit des flammes ardentes, et les roues de ce trône un feu brûlant.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Un fleuve de feu, très-rapide, sortoit de devant sa face; un million d'anges le servoient, et mille millions assistoient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 Je regardois attentivement, à cause du bruit des grandes paroles que cette corne prononçoit; et je vis que la bête avoit été tuée, que son corps étoit détruit, et qu'il avoit été livré au feu pour être brûlé ;
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avoit été otée, et que la durée de leur vie leur avoit été marquée jusqu'à un temps et un temps.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme le Fils de l'homme qui venoit avec les, nuées du ciel, qui s'avança jusqu'à l'ancien des jours. Ils le présentèrent devant lui,
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Et il lui donna la puissance, l'honneur et le royaume, et tous les peuples, et toutes les tribus, et toutes les langues le serviront; sa puissance est une puissance éternelle qui ne lui sera point ôtée, et son royaume ne sera jamais détruit.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 Mon esprit fut saisi d'étonnement; moi, Daniel, je fus épouvanté par ces choses, et ces visions, qui m'étaient représentées, me troublèrent.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Je m'approchai d'un de ceux qui étoient présents, et je lui demandai la vérité de toutes ces choses; et il m'interpréta ce qui se passoit, et me l'enseigna.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre royaumes qui s'élèveront de la terre.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu'à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 J'eus ensuite un grand désir d'apprendre ce qu'étoit la quatrième bête, qui étoit très-différente de toutes les autres, et effroyable au delà de ce qu'on peut dire : ses dents et ses ongle; étoient de fer; elle dévoroit et mettoit en pièces, et elle foulait aux pieds ce qui avoit échappé à sa violence;
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Je voulus m'enquérir aussi des dix cornes qu'elle avoit à la tête, et d'une autre qui lui vint de nouveau, devant laquelle trois de ces cornes étoient tombées ; et de cette corne qui avoit des yeux, et une bouche qui prononçait de grandes choses ; et cette corne étoit plus grande que les autres.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisoit la guerre contre les saints, et avait l'avantage sur eux,
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Jusqu'à ce que l'ancien des jours parut; alors il donna aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et, le temps étant accompli, les saints entrèrent en possession du royaume.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 Et il me dit : La quatrième bête est le quatrième royaume qui dominera sur la terre, et il sera plus grand que tous les autres royaumes: il dévorera toute la terre, la foulera aux pieds, et la réduira en poudre.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Les dix cornes de ce même royaume sont dix rois qui y régneront ; il s'en élèvera un autre après eux, qui sera plus puissant que ceux qui l'auront devancé, et il abaissera trois rois.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Il parlera insolemment contre le Très-Haut, il foulera aux pieds les saints du Très-Haut, et il s'imaginera qu'il pourra changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains jusqu'à un temps, deux temps, et la moitié d'un temps.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu'elle soit entièrement détruite, et qu'il périsse pour jamais ;
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Et qu'en même temps le royaume, la puissance, et l'étendue de l'empire de tout ce qui est sous le ciel, soit donné au peuple des saints du Très-Haut ! car son royaume est un royaume éternel auquel tous les rois seront assujettis avec une entière soumission.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi Daniel, je fus fort troublé ensuite dans mes pensées, mon visage en fut tout changé ; et je conservai ces paroles dans mon coeur.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.