Daniel 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 La troisième année du règne de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar, une parole véritable, et une grande vertu; il comprit ce qui lui fut dit; car on a besoin d'intelligence dans les visions.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus dans les pleurs tous les jours pendant trois semaines ;
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Je ne mangeai d'aucun pain agréable au goût; ni chair ni vin n'entra dans ma bouche, et je ne me servis d'aucune huile, jusqu'à ce que ces trois semaines fussent accomplies.
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étois près du grand fleuve du Tigre.
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 Et ayant levé les yeux, je vis tout à coup un homme qui étoit vêtu de lin, dont les reins étoient ceints d'une ceinture d'or très-pur ;
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Son corps étoit comme la pierre de chrysolithe, son visage brilloit comme les éclairs, et ses yeux paroissoient une lampe ardente ; ses bras, et tout le reste du corps jusqu'aux pieds, étoient comme d'un airain étincelant; et le son de sa voix comme le bruit d'une multitude.
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 Moi, Daniel, je vis seul cette vision ; et ceux qui étoient avec moi ne la virent point ; mais ils furent saisis d'horreur et d'épouvante, et ils s'enfuirent dans des lieux obscurs.
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Étant donc demeuré seul, j'eus cette grande vision ; la vigueur de mon corps m'abandonna, mon visage fut tout changé, je tombai en foiblesse, et il ne me demeura aucune force.
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 Et j'entendis le bruit de sa voix ; et l'entendant, j'étois couché sur le visage dans une extrême frayeur, et mon visage étoit collé à la terre.
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 Alors une main me toucha, et me fit lever sur mes genoux et sur mes mains.
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Et il me dit : Daniel, homme de désirs, entendez les paroles que je viens vous dire, et tenez-vous debout ; car je suis maintenant envoyé vers vous. Après qu'il m'eut dit cela, je me tins debout, tout tremblant.
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Et il me dit : Daniel, ne craignez point; car dès le premier jour que, vous affligeant en la présence de votre Dieu, vous avez appliqué votre coeur à l'intelligence, vos paroles ont été exaucées, et vos prières m'ont fait venir ici.
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 Le prince du royaume des Perses m'a résisté vingt et un jours; mais Michel, le premier d'entre les premiers princes, est venu à mon secours ; et cependant je suis resté là près du roi des Perses.
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Mais je suis venu pour vous apprendre ce qui doit arriver à votre peuple aux derniers jours, car cette vision ne s'accomplira qu'après bien du temps.
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 Lorsqu'il me disoit ces paroles, je baissois le visage contre terre, et je demeurois dans le silence.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Et en même temps celui qui avoit la ressemblance d'un homme me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenoit debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu'il y a en moi de nerfs et de jointures s'est relâché, et il ne m'est resté aucune force;
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur? je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 Celui donc que je voyois sous la figure d'un homme me toucha encore, me fortifia, et me dit :
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 Ne craignez point, Daniel, homme de désirs ; la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu'il me parloit encore, je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m'avez fortifié.
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortois, le prince des Grecs est venu à paroître.
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l'Écriture de la vérité ; et nul ne m'assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince.
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.