Daniel 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La troisième année du règne de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar, une parole véritable, et une grande vertu; il comprit ce qui lui fut dit; car on a besoin d'intelligence dans les visions.
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus dans les pleurs tous les jours pendant trois semaines ;
2 Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
3 Je ne mangeai d'aucun pain agréable au goût; ni chair ni vin n'entra dans ma bouche, et je ne me servis d'aucune huile, jusqu'à ce que ces trois semaines fussent accomplies.
3 Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étois près du grand fleuve du Tigre.
4 E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
5 Et ayant levé les yeux, je vis tout à coup un homme qui étoit vêtu de lin, dont les reins étoient ceints d'une ceinture d'or très-pur ;
5 e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
6 Son corps étoit comme la pierre de chrysolithe, son visage brilloit comme les éclairs, et ses yeux paroissoient une lampe ardente ; ses bras, et tout le reste du corps jusqu'aux pieds, étoient comme d'un airain étincelant; et le son de sa voix comme le bruit d'une multitude.
6 E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
7 Moi, Daniel, je vis seul cette vision ; et ceux qui étoient avec moi ne la virent point ; mais ils furent saisis d'horreur et d'épouvante, et ils s'enfuirent dans des lieux obscurs.
7 E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Étant donc demeuré seul, j'eus cette grande vision ; la vigueur de mon corps m'abandonna, mon visage fut tout changé, je tombai en foiblesse, et il ne me demeura aucune force.
8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
9 Et j'entendis le bruit de sa voix ; et l'entendant, j'étois couché sur le visage dans une extrême frayeur, et mon visage étoit collé à la terre.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
10 Alors une main me toucha, et me fit lever sur mes genoux et sur mes mains.
10 E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Et il me dit : Daniel, homme de désirs, entendez les paroles que je viens vous dire, et tenez-vous debout ; car je suis maintenant envoyé vers vous. Après qu'il m'eut dit cela, je me tins debout, tout tremblant.
11 E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 Et il me dit : Daniel, ne craignez point; car dès le premier jour que, vous affligeant en la présence de votre Dieu, vous avez appliqué votre coeur à l'intelligence, vos paroles ont été exaucées, et vos prières m'ont fait venir ici.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Le prince du royaume des Perses m'a résisté vingt et un jours; mais Michel, le premier d'entre les premiers princes, est venu à mon secours ; et cependant je suis resté là près du roi des Perses.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Mais je suis venu pour vous apprendre ce qui doit arriver à votre peuple aux derniers jours, car cette vision ne s'accomplira qu'après bien du temps.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Lorsqu'il me disoit ces paroles, je baissois le visage contre terre, et je demeurois dans le silence.
15 E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
16 Et en même temps celui qui avoit la ressemblance d'un homme me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenoit debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu'il y a en moi de nerfs et de jointures s'est relâché, et il ne m'est resté aucune force;
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur? je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.
17 Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
18 Celui donc que je voyois sous la figure d'un homme me toucha encore, me fortifia, et me dit :
18 E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
19 Ne craignez point, Daniel, homme de désirs ; la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu'il me parloit encore, je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m'avez fortifié.
19 E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
20 Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortois, le prince des Grecs est venu à paroître.
20 E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l'Écriture de la vérité ; et nul ne m'assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince.
21 Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.