Cânticos 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'ai cherché dans mon lit, durant les nuits, celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Je me lèverai, ai-je dit ensuite; je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui qui est le bien-aimé de mon âme; je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Les sentinelles qui gardent la ville m'ont rencontrée, et je leur ai dit: N'avez-vous point vu celui qu'aime mon âme?
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Lorsque je les avois à peine dépassés, je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai arrêté, et je ne le laisserai point aller, jusqu'à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné la vie.
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, à moins qu'elle-même ne s'éveille.
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Qui est celle-ci qui s'élève du désert comme une fumée qui monte des parfums de myrrhe, d'encens, et de toutes sortes de poudres de senteur?
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Voici le lit de Salomon environné de soixante hommes des plus vaillants d'entre les forts d'Israël,
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Qui portent tous des épées, et qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d'eux a l'épée au côté, contre les surprises de la nuit.
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d'argent, et le reposoir d'or; les degrés pour y monter sont de pourpre; et il a orné le milieu de tout ce qu'il y a da plus précieux, en faveur des filles de Jérusalem.
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Sortez dehors, filles de Sion, et venez voir le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l'a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie.
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.